目次
ポルトガル語はその複雑さで知られ、そのためこの言語の話者は毎日、最も多様な疑問を抱いている。 問われる疑問の一つは、複数形、単語、基本構造全体の形成についてである。 そこで、このフックを利用して、次のような質問をする:複数形「congratulations」がある場合、単数形は「parabém」になるのだろうか?
文化的な言語規範によれば、「おめでとう」という言葉は男性名詞で複数形である。 しかし、複数形があれば単数形もある。 その意味で、単数形の場合は「パラベム」という言葉が正しいのだが、これはやがて廃れて使われなくなった。
誰かを祝福するときに使われる "congratulations "という単語は複数形の名詞です。 この場合、単語を複数形で使うのが正しいです。 そのためには、名詞に付随する決定詞が正しい名詞の一致を確立しなければなりません。 例を挙げます:
関連項目: 誰もが読むべき科学に関する本10冊- ハッピーバースデーを歌おう
- おめでとうございます。
- また新たな快挙を成し遂げられたことを祝福する。
おめでとう:語源
parabém(パラベム)」という言葉は、17世紀初頭に名詞「bem(ベム)」に前置詞「para(パラ)」が結合して生まれたものである。 このように、前置詞「para(パラ)」には、目的、意図、方向性などさまざまな意味があるが、名詞「bem(ベム)」に付加されることで、これまたさまざまな意味を持つ。
従って、単数形では "parabém "が正しい用法となる。 この単語が単数形になっているのは、ポルトガル語の公式語彙(Volp)でも認められているが、結局は使われなくなってしまった形なのだ。
しかし、マチャド・デ・アシスは著書『ドム・カスムーロ』(1899年)の中で、"parabém "という単語を単数形で完璧に使っている。"(...) that state of soul which sees in the inclination of the bush, touching of the wind, a parabém of the universal flora, brings sensations more intimate and fine than any other."(茂みの傾きや風の触れ合いに、万物の植物相のパラベムを見出す魂の状態は、他のどんな感覚よりも親密で繊細な感覚をもたらす)。
その他の例
congratulationsの単数形である "parabém "に加えて、"pêsames "という単語も同じ状況を示している。 これはcongratulationsの反意語であり、同じプロセスを経る単語である。 したがって、単数形では "pêsame "が正しい形となる。
しかし現在では、ポルトガル語の新しい方向性から見て古風な形であるため、たとえ登録されていたとしても、この単語が単数形で使われることはほとんどない。
同様に、悲しい理由で誰かにお悔やみを言う場合は、常に複数形の "condolences "が正しい。
関連項目: CPFによるNISの確認方法はこちら