15 słów w języku portugalskim, które mają arabskie pochodzenie

John Brown 19-10-2023
John Brown

Dzisiejszy język portugalski jest pod wpływem kilku kultur, z których jedną jest arabska. W okresie kształtowania się języka portugalskiego, przez około osiem wieków, Arabowie byli obecni na Półwyspie Iberyjskim, wnosząc istotny wkład w budowę leksykonu języka portugalskiego. Dlatego też w języku portugalskim istnieje kilka słów, które mają arabskie pochodzenie.

W tym sensie słowa pochodzenia arabskiego są obecne w różnych dziedzinach, takich jak architektura, chemia, astronomia, administracja, matematyka, nauka w ogóle, rolnictwo, gotowanie, między innymi.

Dla naukowców łatwo jest zdać sobie sprawę, że znaczna część słów pochodzenia arabskiego jest inicjowana przez "al", nieodmienny przedimek w języku, który odpowiada przedimkom określonym "o", "a", "os", "as". W przeszłości, ponieważ nie było to znane Portugalczykom, którzy mogli tylko słyszeć terminy, "al" zostało włączone.

15 słów w języku portugalskim, które mają arabskie pochodzenie

1. tak i tak

W języku arabskim termin fulân oznacza coś w rodzaju "tego" lub "takiego". Słowo to zostało już znalezione w języku hiszpańskim, około XIII wieku, z tym samym znaczeniem. W języku portugalskim termin ten stał się rzeczownikiem, odnoszącym się do dowolnej osoby.

2. płytka

Azulejo pochodzi również od arabskiego al-zuleij, co oznacza "pomalowany kamień".

3. ryż

Tak, ryż to również słowo pochodzenia arabskiego, które jest adaptacją oryginalnego terminu ar-ruzz.

(4) Xaveco

Nawet najbardziej niewyobrażalny slang może mieć takie pochodzenie. Przede wszystkim należy jednak pamiętać, że pierwotne znaczenie xaveco nie jest związane z miażdżeniem lub "miażdżeniem".

Pierwotnie słowo to było używane w odniesieniu do pirackiej łodzi rybackiej z siecią, xabbaq, na Morzu Śródziemnym. Ze względu na słabą konserwację łodzi, słowo to stało się synonimem czegoś o niskiej jakości. Wraz z płynnością języka, xaveco zaczęło oznaczać coś, co pochodzi z małej rozmowy, której nie można ufać.

5. sofa

W języku arabskim suffa może oznaczać matę lub tapicerowany mebel, podobnie jak w języku portugalskim.

Zobacz też: 5 filmów o technologii i sztucznej inteligencji w serwisie Netflix

6. kawa

Choć słowa te nie wydają się tak podobne, kawa pochodzi od terminu qahwa.

7. migrena

Ax-xaqîca w języku arabskim oznacza "pół głowy". Użycie go jako inspiracji dla tego bolesnego słowa ma całkowity sens.

8) rzeźnictwo

Rzeźnictwo wywodzi się z as-suq, słynnych rynków lub targów kultury arabskiej.

9. cukier

Słowo cukier przeszło kilka zmian. Początkowo sanskrycki termin oznaczający ziarna piasku brzmiał sakkar, a w języku perskim stał się shakkar, co ostatecznie doprowadziło do powstania arabskiego słowa as-sukar. Słodki produkt z trzciny cukrowej został tak nazwany ze względu na swoje podobieństwo do ziaren piasku.

Zobacz też: Dowiedz się, jaki jest Twój kwiat urodzinowy i jakie ma znaczenie

10. magazyn

W języku arabskim al-muxarif to inspektor lub skarbnik. Portugalczycy nazywali osobę odpowiedzialną za zbieranie i pobieranie podatków almoxarife, co czyni almoxarifado terytorium jurysdykcji tego specjalisty. Obecnie, poprzez rozszerzenie, słowo to oznacza przestrzeń zarezerwowaną do przechowywania dokumentów i innych przedmiotów, które są związane z administracją czegoś.

11. papuga

Papuga może nawet wydawać się słowem pochodzenia Tupi-Guarani, ale w rzeczywistości pochodzi od arabskiego babaga, oznaczającego "ptaka".

12. loch

Termin loch pochodzi od arabskiego matmurah, a jego zapis i wymowa są bardzo podobne.

13. pomarańczowy

Ten popularny owoc spożywany przez tak wiele osób pochodzi od naranj, a w języku hiszpańskim jest jeszcze bardziej podobny do swojego pochodzenia: "naranja".

14 Sułtan

Gdyby słowo to nie miało arabskiego pochodzenia, trudno byłoby ustalić, który z nich należałby do tej grupy. Sultan pochodzi od słowa sułtan.

15. szachy

Znana na całym świecie gra odpowiedzialna za organizację popularnych zawodów, w języku portugalskim wywodzi się od słowa sitranj.

Inne słowa pochodzenia arabskiego

Aby odkryć kilka innych terminów, które mają arabskie pochodzenie i zrozumieć, jak wymowa obu wersji może być bardzo podobna, zapoznaj się z poniższą listą:

  • fontanna (z arabskiego ṣihrīj);
  • eliksir (z arabskiego al-ᵓisksīr);
  • sphira (z arabskiego ṣfīḥah);
  • butelka (z arabskiego garrāfah);
  • dzik (z arabskiego jabalī);
  • cytryna (z arabskiego laymūn);
  • nunchaku (z arabskiego miṭraqah);
  • meczet (z arabskiego masjid);
  • synowa (z arabskiego nāᶜūrah);
  • oxalá (z arabskiego prawa šā llah);
  • uprawa (z arabskiego zubrah);
  • salamalek (z arabskiego as-salāmu ᶜalayk);
  • talk (z arabskiego ṭalq);
  • data (z arabskiego tamrah);
  • bęben (z arabskiego ṭanbūr);
  • syrop (z arabskiego šarāb);
  • szeryf (z arabskiego šarīf);
  • zenit (z arabskiego samt);
  • zero (z arabskiego ṣifr).

John Brown

Jeremy Cruz jest zapalonym pisarzem i zapalonym podróżnikiem, który bardzo interesuje się konkursami w Brazylii. Mając doświadczenie w dziennikarstwie, rozwinął bystre oko do odkrywania ukrytych skarbów w postaci wyjątkowych konkursów w całym kraju. Blog Jeremy'ego, Zawody w Brazylii, służy jako centrum wszystkich rzeczy związanych z różnymi konkursami i wydarzeniami odbywającymi się w Brazylii.Napędzany swoją miłością do Brazylii i jej tętniącej życiem kultury, Jeremy stara się rzucić światło na różnorodne konkursy, które często pozostają niezauważone przez ogół społeczeństwa. Od emocjonujących turniejów sportowych po wyzwania akademickie — Jeremy omawia to wszystko, zapewniając swoim czytelnikom wnikliwe i kompleksowe spojrzenie na świat brazylijskich zawodów.Co więcej, głębokie uznanie Jeremy'ego dla pozytywnego wpływu, jaki zawody mogą mieć na społeczeństwo, skłania go do badania korzyści społecznych wynikających z tych wydarzeń. Przedstawiając historie osób i organizacji, które dokonują zmian poprzez konkursy, Jeremy chce zainspirować swoich czytelników do zaangażowania się i przyczynienia się do budowy silniejszej i bardziej otwartej Brazylii.Kiedy nie jest zajęty wyszukiwaniem do następnego konkursu lub pisaniem interesujących postów na blogu, Jeremy zanurza się w kulturę brazylijską, odkrywa malownicze krajobrazy tego kraju i delektuje się smakami brazylijskiej kuchni. Ze swoją żywą osobowością ioddany dzieleniu się najlepszymi brazylijskimi konkursami, Jeremy Cruz jest niezawodnym źródłem inspiracji i informacji dla tych, którzy chcą odkryć ducha rywalizacji kwitnącego w Brazylii.