Ynhâldsopjefte
It Portugeesk dat hjoeddedei sprutsen wurdt, wurdt beynfloede troch ferskate kultueren, en ien fan harren is Arabysk. Yn 'e perioade fan' e foarming fan 'e Portegeeske taal, sa'n acht ieuwen lang, wiene de Arabieren oanwêzich op it Ibearysk Skiereilân, en levere essensjele bydragen by de opbou fan it leksikon fan 'e Portegeeske taal. Sa binne der yn it Portugeesk ferskate wurden dy't Arabyske komôf hawwe.
Yn dy betsjutting binne wurden fan Arabyske komôf oanwêzich op ferskate gebieten, lykas arsjitektuer, skiekunde, astronomy, administraasje, wiskunde, wittenskip yn it algemien , lânbou , koken, ûnder oaren.
Foar gelearden is it maklik om te sjen hoe't de measte wurden fan Arabyske komôf begjinne mei "al", in ûnferoarlik lidwurd yn 'e taal, dat oerienkomt mei de definitive lidwurden "o" , "de", "de", "de". Eartiids, om't de Portugezen der net fan wisten, om't se allinnich de termen hearre koene, waard "al" opnommen.
15 wurden yn 'e Portugeeske taal dy't Arabyske oarsprong hawwe
1. Fulano
Yn it Arabysk betsjut de term fulân eat dat liket op "dat" of "soks". Dit wurd waard al fûn yn 'e Spaanske taal, om de trettjinde iuw hinne, mei deselde betsjutting. Yn it Portugeesk is dizze term in haadwurd wurden, ferwizend nei elke persoan.
2. Azulejo
Azulejo komt ek fan it Arabysk al-zuleij, dat "ferve stien" betsjut.
3. Rys
Ja, rys is ek in wurd fanArabysk komôf. Dit is in oanpassing fan de oarspronklike term ar-ruzz.
4. Xaveco
Sels de meast ûnfoarstelbere slang kin sa'n oarsprong hawwe. Earst is it lykwols nedich om yn gedachten te hâlden dat de oarspronklike betsjutting fan xaveco net besibbe is oan fereale, of mei "crush".
Yn it earstoan waard it wurd brûkt om te ferwizen nei in fiskersboat mei in net, de xabbaq, fan piraten yn 'e Middellânske See. Troch it minne behâld fan de boaten waard it wurd in synonym foar eat fan minne kwaliteit. Mei de floeiberens fan 'e taal kaam xaveco eat te betsjutten dat komt fan in lyts praatsje, dat net te fertrouwen is.
5. Sofá
Yn it Arabysk kin suffa in mat of beklaaid meubilêr betsjutte, lykas de term yn it Portugeesk ferwiist.
6. Kofje
Al lykje dizze wurden net sa opinoar, kofje is ûntstien út de term qahwa.
7. Migraine
Ax-xaqîca, yn it Arabysk, betsjut "heale kop". Har te brûken as ynspiraasje foar dit pynlike wurd hat perfekt sin.
8. Slager
Slager komt fan as-suq, de ferneamde merken of beurzen fan de Arabyske kultuer.
9. Sûker
It wurd sûker hat ferskate feroarings ûndergien. Yn it earstoan wie de Sanskrytterm foar sânkorrels sakkar, en waard yn it Perzysk shakkar, wat úteinlik resultearre yn it Arabyske wurd as-sukar. It swiete produkt fan sûkerriet waard sa neamd fanwegen syn oerienkomst mei de kerrels fansân.
10. Winkelman
Yn it Arabysk is in al-muxarif in ynspekteur of ponghâlder. De Portugeesk neamde de persoan dy't ferantwurdlik is foar it sammeljen en sammeljen fan belestingen in pakhúsman, wêrtroch't it pakhús it jurisdiksjegebiet fan dizze profesjonele makket. Tsjintwurdich jout it wurd by ferlinging in romte oan dy't reservearre is foar it opslaan fan dokuminten en oare objekten dy't relatearre binne oan it behear fan eat.
11. Papegaai
Papegaai kin sels lykje as in wurd fan Tupi-Guarani komôf, mar yn feite komt it fan it Arabyske babaga, dat "fûgel" betsjut.
12. Dungeon
De term dungeon komt fan it Arabyske matmurah, en de stavering en útspraak dêrfan binne aardich ferlykber.
13. Oranje
Dizze populêre frucht dy't troch safolle konsumearre wurdt komt fan naranj en, yn it Spaansk, is it noch mear ferlykber mei syn komôf: "naranja".
14. Sultan
As dit wurd gjin Arabyske komôf hie, soe it dreech wêze om te witten wa fan harren diel útmeitsje fan dizze groep. Sultan komt fan de term sultan.
Sjoch ek: 5 tekens dat moat wêze hiel gelok yn juny15. Skaken
It wrâldferneamde spul dat ferantwurdlik is foar it organisearjen fan populêre kompetysjes, yn it Portugeesk, hat syn oarsprong yn it wurd sitranj.
Sjoch ek: TOP 5 grutste konserten yn 'e wrâld; sjoch oanwêzigens recordsOare wurden fan Arabysk komôf
Om wat mear te ûntdekken termen dy't Arabyske oarsprong hawwe en om te begripen hoe't de útspraak fan de twa ferzjes aardich ferlykber wêze kin, kontrolearje de list hjirûnder:
- fontein (fan it Arabysk ṣihrīj);
- elixir(fan it Arabysk al-ᵓisksīr);
- esfirra (fan it Arabysk ṣfīḥah);
- fles (fan it Arabysk garrāfah);
- boar (fan it Arabysk jabalī);
- citroen (fan it Arabysk laymūn);
- matraca (fan it Arabysk miṭraqah);
- moskee (fan it Arabysk masjid);
- nora (fan it Arabysk nāᶜūrah);
- oxalá (fan it Arabysk rjocht šā llah);
- safra (fan it Arabysk zubrah);
- salamaleque (fan it Arabysk as-salāmu ᶜalayk);
- talk (fan it Arabysk ṭalq);
- datum (fan it Arabysk tamrah);
- trommel (fan it Arabysk ṭanbūr);
- siroop (fan it Arabysk šarāb);
- sherif (fan it Arabysk šarīf);
- zenith (fan it Arabysk samt);
- nul (fan it Arabysk ṣifr).