15 Peyvên Portekîzî ku bi eslê xwe Erebî ne

John Brown 19-10-2023
John Brown

Portekîzîya ku îro tê axaftin di bin bandora çend çandan de ye, û yek ji wan Erebî ye. Di dema damezrandina zimanê Portekîzî de, bi qasî heşt sedsalan, Ereb li Nîvgirava Îberî amade bûn, di avakirina ferhengoka zimanê Portekîzî de tevkariyên bingehîn kirin. Ji ber vê yekê, di zimanê Portekîzî de çend peyv hene ku bi eslê xwe erebî ne.

Binêre_jî: ‘Dáme’, ‘daime’ an ‘dême’: tu dizanî kîjan rast e?

Di vê wateyê de, peyvên bi eslê xwe erebî di çend waran de hene, wek mîmarî, kîmya, stêrnasî, rêveberî, matematîk, zanist bi giştî. , çandinî , xwarinpêjkirin, di nav yên din de.

Ji bo zanyaran, bi hêsanî tê dîtin ku çawa piraniya peyvên bi eslê xwe erebî bi "al" dest pê dikin. , "ya", "ya", "ya". Berê, ji ber ku Portekîzî haya wan jê tunebû, ji ber ku wan tenê peyvan dibihîstin, "al" di nav de bû.

15 peyvên di zimanê Portekîzî de ku bi eslê xwe Erebî ne

1. Fulano

Di erebî de têgîna fulân tê maneya tiştekî dişibihe "ew" an jî "wekî". Ev peyv jixwe di zimanê spanî de, li dora sedsala sêzdehan, bi heman wateyê hatiye dîtin. Di Portekîzî de, ev têgeh bûye navdêr, ku behsa her kesî dike.

2. Azulejo

Azulejo jî ji al-zuleij a erebî hatiye ku tê maneya “kevirê boyaxkirî”.

3. Birinc

Erê, birinc jî peyvek eeslê erebî. Ev adaptasyona peyva orîjînal ar-ruzz e.

4. Xaveco

Zargotina herî ku nayê xeyalkirin jî dikare bi eslê xwe bi vî rengî be. Lê belê, berî her tiştî, divê mirov li ber çavan bigire ku wateya eslî ya xaveco ne bi evîndarîyê, an jî bi "perçiqandinê" ve girêdayî ye.

Di destpêkê de, ev peyv ji bo belemeke masîgiran dihat bikaranîn. toreke, xabbaq, piratên li Deryaya Navîn. Ji ber belengaziya parastina keştiyan, peyv bû hevwateya tiştekî bi kalîte. Bi herikandina zimên, xaveco hat wateya tiştekî ku ji axaftineke piçûk tê, ku jê bawer nabe.

5. Sofá

Di Erebî de, suffa dikare were maneya xalîçeyek an mobîlyayên pêçandî, wekî ku têgîn di Portekîzî de tê gotin.

6. Qehwe

Her çend ev peyv ne dişibin hev jî, qehwe ji peyva qahwa hatiye.

7. Mîgren

Ax-xaqîca, bi erebî tê maneya “nîv serî”. Bikaranîna wê wekî îlhamê ji bo vê peyva biêş tê wateya bêkêmasî.

8. Qesab

Qesab ji as-suq, sûk an fûarên navdar ên çanda Ereban tê.

9. Şekir

Peyva şekir di gelek guhertinan re derbas bûye. Di destpêkê de, têgîna sanskrîtî ji bo dexlên qûmê sakkar bû, di farisî de bû shakkar, di dawiyê de peyva erebî as-sukar derket. Berhema şêrîn a kaniya şekir ji ber ku dişibihîna wê ya bi dexl, ev nav lê hatiye kirinqûm.

Binêre_jî: Li ku an li ku derê? Cûdahî û awayê bikaranîna van peyvan

10. Dikandar

Di erebî de el-muxarîf mufetîş an jî xezînedar e. Portekîzî berpirsê komkirin û berhevkirina bacan embarek bi nav kir, ku embarê dike qada dadrêsiya vî pîşeyî. Niha, bi berfirehî, peyv cîhek ji bo tomarkirina belge û tiştên din ên ku bi rêvebirina tiştekî ve girêdayî ne diyar dike.

11. Parrot

Dibe ku Parrot jî wekî peyvek bi eslê xwe Tupi-Guaranî xuya bike, lê bi rastî ew ji erebî babaga tê, ku tê maneya "teyr".

12. Zîndan

Terema zîndanê ji matmurah ya erebî tê û rastnivîsîn û bilêvkirina wê gelek dişibin hev.

13. Pirteqal

Ev fêkiya gelêrî ku ji aliyê gelek kesan ve tê xwarin ji naranjê tê û di spanî de hê bêtir dişibihe eslê xwe: "naranja".

14. Sultan

Eger ev peyv bi eslê xwe erebî nebûya, zehmet e ku mirov bizane ka dê kîjan ji wan di vê komê de be. Sultan ji peyva sultan tê.

15. Şetrenc

Lîstika navdar a cîhanê ku berpirsiyarê organîzekirina pêşbirkên gelêrî ye, di Portekîzî de, eslê xwe ji peyva sitranj e.

Peyvên din ên bi eslê xwe Erebî

Ji bo vedîtina hin bêtir peyvên ku bi eslê xwe erebî ne û ji bo ku fêm bikin ka bilêvkirina her du guhertoyan çawa dikare pir dişibin hev, navnîşa jêrîn kontrol bikin:

  • çavkanî (ji erebî ṣihrīj);
  • elixir(ji erebî al-ᵓisksīr);
  • esfirra (ji erebî ṣfīḥah);
  • şûşeyek (ji erebî garrāfah);
  • beraz (ji erebî jabalî);
  • limon (ji erebî laymūn);
  • matraca (ji erebî miṭraqah);
  • mizgeft (ji erebî mesjid);
  • nora (ji erebî nāᶜūrah);
  • oxalá (ji zagona erebî šā llah);
  • safra (ji erebî zubrah);
  • selamaleque (ji erebî as-salāmu ᶜalayk);
  • talc (ji erebî ṭalq);
  • tarîx (ji erebî tamrah);
  • dûr (ji erebî ṭanbūr);
  • şerbe (ji erebî šarāb);
  • şerîf (ji erebî šarīf);
  • zenit (ji erebî samt);
  • sifir (ji erebî ṣifr).

John Brown

Jeremy Cruz nivîskarek dilşewat û rêwîtiyek dilxwaz e ku eleqeyek kûr bi pêşbaziyên li Brezîlyayê heye. Bi paşerojek rojnamegeriyê re, wî çavek bikêrhatî pêşxistiye ji bo vedîtina gewherên veşartî di forma pêşbaziyên bêhempa de li seranserê welêt. Bloga Jeremy, Pêşbaziyên li Brezîlyayê, wekî navendek ji bo hemî tiştên ku bi pêşbazî û bûyerên cihêreng ên ku li Brezîlyayê diqewimin ve girêdayî ye.Jeremy ji hezkirina wî ya ji Brezîlyayê û çanda wê ya jîndar re dişewite, armanc dike ku ronahiyê bide ser cûrbecûr pêşbaziyên ku bi gelemperî ji hêla raya giştî ve nayên dîtin. Ji tûrnûvayên werzîşê yên dilşewat bigire heya pêşbaziyên akademîk, Jeremy wê hemî vedigire, ji xwendevanên xwe re nêrînek têgihîştî û berfireh li cîhana pêşbaziyên Brezîlyayê peyda dike.Digel vê yekê, pêzanîna kûr Jeremy ji bo pêşbaziyên bandorek erênî dikare li ser civakê hebe, wî dihêle ku feydeyên civakî yên ku ji van bûyeran derdikevin bigere. Bi ronîkirina çîrokên kes û rêxistinan ku bi pêşbaziyan cûdahiyek çêdikin, Jeremy armanc dike ku xwendevanên xwe teşwîq bike ku tevlê bibin û beşdarî avakirina Brezîlyayek bihêztir û tevlihev bibin.Dema ku ew ne mijûlî lêgerîna pêşbaziya din be an ne nivîsandina postên blogê yên balkêş e, Jeremy dikare were dîtin ku xwe di nav çanda Brezîlyayê de vedişêre, li peyzajên xweşik ên welêt digere, û çêjên pêjgeha Brezîlyayê xweş dike. Bi kesayetiya xwe ya zindî ûji bo parvekirina çêtirîn pêşbaziyên Brezîlyayê, Jeremy Cruz çavkaniyek pêbawer a îlham û agahdarî ye ji bo kesên ku dixwazin ruhê pêşbaziyê yê ku li Brezîlyayê geş dibe kifş bikin.