15 sõna portugali keeles, mis on araabia päritolu

John Brown 19-10-2023
John Brown

Tänapäeval räägitav portugali keel on mõjutatud mitmest kultuurist, millest üks on araabia keel. Portugali keele kujunemise ajal, umbes kaheksa sajandi jooksul, viibisid araablased Pürenee poolsaarel, andes olulise panuse portugali keele leksikoni kujunemisse. Seega on portugali keeles mitmeid araabia päritolu sõnu.

Selles mõttes esinevad araabia päritolu sõnad erinevates valdkondades, näiteks arhitektuuris, keemias, astronoomias, halduses, matemaatikas, teaduses üldiselt, põllumajanduses, kokanduses jm.

Teadlastele on lihtne aru saada, kuidas suur osa araabia päritolu sõnadest on algatatud "al", mis on keeles muutumatu artikkel, mis vastab kindlatele artiklitele "o", "a", "os", "as". Varem, kuna see ei olnud portugallastele teada, kes oskasid ainult kuulda termineid, lisati "al".

15 sõna portugali keeles, mis on araabia päritolu

1. nii ja naa

Araabia keeles tähendab termin fulân midagi sellist nagu "see" või "selline". See sõna leidus juba hispaania keeles umbes 13. sajandil sama tähendusega. Portugali keeles sai sellest terminist nimisõna, mis viitab mis tahes isikule.

Vaata ka: 4 märki, et olete keskmisest intelligentsem inimene

2. plaat

Azulejo tuleneb ka araabia keelest al-zuleij, mis tähendab "värvitud kivi".

3. riis

Jah, riis on samuti araabia päritolu sõna. See on algupärase termini ar-ruzz kohandamine.

Vaata ka: Mis juhtuks, kui Kuu lihtsalt kaoks?

(4) Xaveco

Isegi kõige mõeldamatumal slängil võib olla selline päritolu. Kõigepealt tuleb aga meeles pidada, et xaveco algne tähendus ei ole seotud crush'iga ehk "purustamisega".

Algselt kasutati seda sõna piraatide võrguga kalapaadi, xabbaq, tähistamiseks Vahemerel. Kuna paadid olid halvasti säilinud, muutus sõna sünonüümiks millegi halva kvaliteediga. Keele voolavuse tõttu tuli xaveco tähendama midagi, mis pärineb väikesest jutust, mida ei saa usaldada.

5. diivan

Araabia keeles võib suffa tähendada matti või polsterdatud mööblit, nagu viitab termin portugali keeles.

6. kohv

Kuigi need sõnad ei tundu nii sarnased, pärineb kohv terminist qahwa.

7. migreen

Ax-xaqîca tähendab araabia keeles "pool pead". Selle sõna kasutamine selle valusõnu inspiratsiooniks on täiesti mõistlik.

8. lihunemine

Lihaveisteenus pärineb as-suqist, araabia kultuuri kuulsatest turgudest või laatadest.

9. suhkur

Sõna suhkur on teinud läbi mitmeid muutusi. Algselt oli sanskriti keeles liivaterade nimetus sakkar, millest pärsia keeles sai shakkar ja lõpuks araabia keeles as-sukar. Suhkruroost saadud magus toode sai sellise nime selle sarnasuse tõttu liivateradega.

10. ladu

Araabia keeles on al-muxarif inspektor või kassapidaja. Portugallased nimetasid maksude kogumise ja sissenõudmise eest vastutavat isikut almoxarife, mis teeb almoxarifado selle ametiisiku jurisdiktsiooni territooriumiks. Tänapäeval tähistab sõna laiendamise teel ruumi, mis on ette nähtud dokumentide ja muude millegi haldamisega seotud esemete hoidmiseks.

11. papagoi

Papagoi võib isegi tunduda Tupi-Guarani päritolu sõnana, kuid tegelikult pärineb see araabia keelest babaga, mis tähendab "lind".

12. vangla

Mõiste dungeon pärineb araabia keele matmurah'st ning selle kirjaviis ja hääldus on märkimisväärselt sarnased.

13. oranž

See populaarne ja paljude poolt tarbitav puuvili on pärit naranj ja hispaania keeles on see isegi sarnasem oma päritoluga: "naranja".

14 Sultan

Kui see sõna ei oleks araabia päritolu, oleks raske teada, kes neist kuuluksid sellesse rühma. Sultan tuleneb sõnast sultan.

15. male

Maailmakuulsa mängu, mis vastutab populaarsete võistluste korraldamise eest, portugali keelne sõna sitranj.

Muud araabia päritolu sõnad

Et avastada veel mõned araabia päritolu terminid ja mõista, kuidas nende kahe versiooni hääldus võib olla märkimisväärselt sarnane, vaadake alljärgnevat nimekirja:

  • purskkaev (araabia keelest ṣihrīj);
  • eliksiir (araabia keelest al-ᵓisksīr);
  • sphira (araabia keelest ṣfīḥah);
  • pudel (araabia keelest garrāfah);
  • metssea (araabia keelest jabalī);
  • sidrun (araabia keelest laymūn);
  • nunchaku (araabia keelest miṭraqah);
  • mošee (araabia keeles masjid);
  • minia (araabia keelest nāᶜūrah);
  • oxalá (araabia keelest šā llah);
  • saak (araabia keeles zubrah);
  • salamalek (araabia as-salāmu ᶜalayk);
  • talk (araabia keelest ṭalq);
  • kuupäev (araabia keelest tamrah);
  • trumm (araabia keelest ṭanbūr);
  • siirup (araabia keeles šarāb);
  • sheriff (araabia šarīf'ist);
  • zenit (araabia keelest samt);
  • null (araabia keelest ṣifr).

John Brown

Jeremy Cruz on kirglik kirjanik ja innukas reisija, kes tunneb suurt huvi Brasiilia võistluste vastu. Ajakirjanduse taustaga on tal tekkinud innukas pilk peidetud kalliskivide avastamiseks ainulaadsete võistluste näol üle kogu riigi. Jeremy ajaveeb Competitions in Brazil on kõigi Brasiilias toimuvate võistluste ja sündmustega seotud asjade keskus.Armastusest Brasiilia ja selle elava kultuuri vastu kantud Jeremy eesmärk on heita valgust mitmekesistele võistlustele, mis jäävad avalikkusele sageli märkamatuks. Alates põnevatest sporditurniiridest kuni akadeemiliste väljakutseteni – Jeremy hõlmab kõike, pakkudes oma lugejatele põhjalikku ja põhjalikku ülevaadet Brasiilia võistluste maailma.Veelgi enam, Jeremy sügav tunnustus võistluste ühiskonnale avaldatava positiivse mõju eest sunnib teda uurima nendest sündmustest tulenevat sotsiaalset kasu. Tuues esile lugusid üksikisikute ja organisatsioonide kohta, kes on võistluste kaudu midagi muutnud, soovib Jeremy inspireerida oma lugejaid kaasa lööma ja panustama tugevama ja kaasavama Brasiilia ülesehitamisse.Kui ta ei ole hõivatud järgmise võistluse otsimise või põnevate ajaveebipostituste kirjutamisega, võib Jeremy sattuda Brasiilia kultuuri, avastama riigi maalilisi maastikke ja maitsta Brasiilia köögi maitseid. Oma elava isiksusega jaJeremy Cruz, kes on pühendunud Brasiilia võistluste parimate jagamisele, on usaldusväärne inspiratsiooni- ja teabeallikas neile, kes soovivad avastada Brasiilias õitsevat võistlusvaimu.