15 پرتگالي لفظ جيڪي عربي اصل آهن

John Brown 19-10-2023
John Brown

پرتگالي ڳالهائيندڙ اڄ ڪيترن ئي ثقافتن کان متاثر آهي، ۽ انهن مان هڪ عربي آهي. پورچوگالي ٻوليءَ جي ٺهڻ واري دور ۾، اٽڪل اٺن صدين تائين، عرب جزيرہ نما آئبرين ۾ موجود هئا، جن پورچوگالي ٻوليءَ جي لغت جي تعمير ۾ اهم ڪردار ادا ڪيو. اهڙيءَ طرح، پورچوگالي ٻوليءَ ۾ اهڙا ڪيترائي لفظ آهن، جن جي اصليت عربي آهي.

انهيءَ لحاظ کان، عربي ٻوليءَ جا لفظ ڪيترن ئي شعبن ۾ موجود آهن، جهڙوڪ فن تعمير، ڪيمسٽري، فلڪيات، انتظاميه، رياضي، سائنس عام طور تي. , agriculture , cooking , others .

ڏسو_ پڻ: ٽاپ 7 گهٽ دٻاءُ وارو پيشو؛ مڪمل فهرست چيڪ ڪريو

عالمن لاءِ اهو ڏسڻ آسان آهي ته عربي ٻوليءَ جا اڪثر لفظ ”ال“ سان ڪيئن شروع ٿين ٿا، ٻوليءَ ۾ هڪ لاتعداد مضمون، جيڪو مخصوص مضمون ”o“ سان ملندو آهي. ، "جي"، "جي"، "جي". اڳ ۾، جيئن ته پورچوگيز ان کان واقف نه هئا، جيئن اهي صرف اصطلاح ٻڌي سگهندا هئا، "al" شامل ڪيو ويو.

پرتگالي ٻوليء ۾ 15 لفظ جيڪي عربي آهن

1. Fulano

عربي ۾، اصطلاح فلان جو مطلب آهي "اها" يا "اهڙي" سان ملندڙ جلندڙ. هي لفظ اڳ ۾ ئي اسپيني ٻوليءَ ۾، تيرهين صديءَ ڌاري، ساڳئي معنيٰ سان ملي چڪو هو. پرتگالي ۾، هي اصطلاح اسم بڻجي ويو آهي، ڪنهن به شخص جي حوالي سان.

2. ازوليجو

ازوليجو پڻ عربي الزوليج مان ورتل آهي، جنهن جي معنيٰ آهي ”پينٽ ٿيل پٿر“.

3. چانور

ها، چانور به هڪ لفظ آهيعربي اصل. هي اصل اصطلاح آر-روز جي موافقت آهي.

4. Xaveco

جيتوڻيڪ سڀ کان وڌيڪ ناقابل تصور سلونگ به هن طرح جي اصليت رکي سگهي ٿو. بهرحال، سڀ کان پهريان، اهو ذهن ۾ رکڻ ضروري آهي ته xaveco جي اصل معني جو تعلق نه آهي جذبي سان، يا "crush". ميڊيٽرينين سمنڊ ۾ قزاقن جو هڪ جال، xabbaq. ٻيڙين جي خراب سار سنڀال جي ڪري، لفظ خراب معيار جي شيء لاء مترادف بڻجي ويو آهي. ٻوليءَ جي روانيءَ سان، xaveco جي معنيٰ ڪا اهڙي شيءِ نڪتي آهي، جيڪا ننڍڙي ڳالهه مان نڪرندي آهي، جنهن تي ڀروسو نٿو ڪري سگهجي.

5. صوفا

عربيءَ ۾ سوفا جي معنيٰ ٿي سگھي ٿو چتائي يا سجايل فرنيچر، جيئن پورچوگالي ٻوليءَ ۾ اهو اصطلاح آهي.

6. ڪافي

جيتوڻيڪ اهي لفظ ايترا ته هڪجهڙا نه ٿا لڳي، ڪافي لفظ قهوا مان نڪتل آهي.

7. ميگرين

Ax-xaqîca، عربي ۾، مطلب آهي "اڌ مٿي". هن دردناڪ لفظ لاءِ هن کي الهام طور استعمال ڪرڻ صحيح معنيٰ رکي ٿو.

8. قصاب

قسائي جو نالو آس-سوق، عرب ثقافت جي مشهور بازارن يا ميلن مان ايندو آهي.

9. شوگر

لفظ شوگر ڪيترن ئي تبديلين مان گذريو آهي. شروع ۾ سنسڪرت جو اصطلاح سڪر هو، جيڪو فارسيءَ ۾ شڪر ٿيو، جنهن جي نتيجي ۾ عربي لفظ ”سڪر“ ٿيو. کنڊ جي مٺي پيداوار جو نالو ان جي اناج سان مشابهت جي ڪري رکيو ويو آهيريت.

10. اسٽور ڪيپر

عربي ۾، المڪشريف هڪ انسپيڪٽر يا خزانچي آهي. پورچوگالين ان شخص کي سڏيو جيڪو ٽيڪس گڏ ڪرڻ ۽ گڏ ڪرڻ جو ذميوار هڪ گودام جو مالڪ آهي، جيڪو گودام کي هن پيشه ور جي دائري اختيار جو علائقو بڻائي ٿو. اڄڪلهه، توسيع جي ذريعي، لفظ دستاويزن ۽ ٻين شين کي محفوظ ڪرڻ لاءِ مخصوص ڪيل جاءِ بيان ڪري ٿو جيڪي ڪنهن شيءِ جي انتظام سان لاڳاپيل آهن.

11. طوطا

توتو شايد ٽوپي گارنيءَ جو لفظ لڳي سگهي ٿو، پر حقيقت ۾ اهو عربي باباگا مان ورتل آهي، جنهن جي معنيٰ آهي ”پکي“.

12. Dungeon

Dungeon جو اصطلاح عربي matmurah مان ورتل آهي، ۽ ان جي اچار ۽ تلفظ گهڻو ڪري هڪجهڙا آهن.

13. نارنگي

هيءُ مشهور ميوو جيڪو ڪيترن ئي ماڻهن پاران استعمال ڪيو ويندو آهي، نارنج مان ايندو آهي ۽، اسپينش ۾، اهو ان جي اصليت سان اڃا به وڌيڪ ساڳيو آهي: "نارنجا".

ڏسو_ پڻ: ڪيئن معلوم ٿئي ته ماڻهو ڪوڙ ڳالهائي رهيو آهي؟ 7 نشانيون ڏسو

14. سلطان

جيڪڏهن هي لفظ عربي نه هجي ها ته اهو ڄاڻڻ مشڪل آهي ته انهن مان ڪير هن گروهه جو حصو هوندو. سلطان لفظ سلطان مان ورتل آهي.

15. شطرنج

دنيا جي مشهور راند جيڪا مشهور مقابلن کي منظم ڪرڻ جي ذميوار آهي، پرتگالي ۾، ان جو اصل لفظ سيترنج مان آهي.

ٻين عربي اصل جا لفظ

ڪجهه وڌيڪ دريافت ڪرڻ لاءِ اهي اصطلاح جيڪي عربي مان نڪرندا آهن ۽ اهو سمجهڻ لاءِ ته ٻنهي نسخن جو تلفظ گهڻو ڪري هڪجهڙائي سان ڪيئن ٿي سگهي ٿو، هيٺ ڏنل فهرست ڏسو:

  • فاؤنٽين (عربي شعيرج)؛
  • ايلڪسير(عربي الكسير)؛
  • اسفيرا (عربي صفيحه مان)؛
  • بوتل (عربي گارفاه مان)؛
  • > سور (عربي جبلي مان)؛
  • ليمون (عربي ليمن مان)؛
  • متراڪا (عربي مطراقه مان)؛
  • مسجد (عربي مسجد مان)؛
  • نورا (عربي نعورة)؛
  • آڪسالا (عربي قانون شَعَ اللَّهِ)؛
  • صفرا (عربي زبراه)؛
  • سلاممالڪ (عربي السلامو علائق)؛
  • ٽالڪ (عربي طالق مان)؛
  • تاريخ (عربي تمراح مان)؛
  • ڍول (عربي طنبور)؛
  • شربت (عربي شراب)؛
  • <7 شريف (عربي صراف مان)؛
  • زينٿ (عربي سامت مان)؛
  • صفر (عربي صراف مان).

John Brown

جريمي کروز هڪ پرجوش ليکڪ ۽ شوقين مسافر آهي جيڪو برازيل ۾ مقابلن ۾ تمام گهڻي دلچسپي رکي ٿو. صحافت ۾ پس منظر سان، هن سڄي ملڪ ۾ منفرد مقابلن جي صورت ۾ لڪيل جواهر کي ظاهر ڪرڻ لاء هڪ تمام گهڻي نظر پيدا ڪئي آهي. جريمي جو بلاگ، برازيل ۾ مقابلا، برازيل ۾ ٿيندڙ مختلف مقابلن ۽ واقعن سان لاڳاپيل سڀني شين لاءِ هڪ مرڪز طور ڪم ڪري ٿو.برازيل ۽ ان جي متحرڪ ثقافت لاءِ هن جي محبت سان ڀريل ، جريمي جو مقصد مختلف قسم جي مقابلن تي روشني وجهڻ جو مقصد آهي جيڪي اڪثر ڪري عام عوام طرفان نظرانداز نه ٿيندا آهن. شاندار راندين جي ٽورنامنٽ کان وٺي تعليمي چئلينجن تائين، جريمي اهو سڀ ڪجهه ڍڪيندو آهي، پنهنجي پڙهندڙن کي برازيل مقابلن جي دنيا ۾ هڪ بصيرت ۽ جامع نظر مهيا ڪري ٿو.ان کان علاوه، جريمي جي تمام گهڻي تعريف لاء مثبت اثر مقابلن جي سماج تي ٿي سگهي ٿي هن کي انهن واقعن مان پيدا ٿيندڙ سماجي فائدن کي ڳولڻ لاء. انهن ماڻهن ۽ تنظيمن جي ڪهاڻين کي اجاگر ڪندي جيڪي مقابلن ذريعي فرق پيدا ڪري رهيا آهن، جريمي مقصد پنهنجي پڙهندڙن کي متاثر ڪرڻ ۽ هڪ مضبوط ۽ وڌيڪ جامع برازيل جي تعمير ۾ حصو وٺڻ لاءِ متاثر ڪرڻ آهي.جڏهن هو ايندڙ مقابلي لاءِ اسڪائوٽنگ ۾ مصروف نه هوندو آهي يا دلچسپ بلاگ پوسٽون لکڻ ۾ مصروف هوندو آهي، جيريمي پاڻ کي برازيل جي ثقافت ۾ غرق ڪندي، ملڪ جي سرسبز منظرن کي ڳوليندي، ۽ برازيل جي کاڌن جا ذائقو چکندي ڏسي سگهجي ٿو. هن جي متحرڪ شخصيت سان ۽برازيل جي بهترين مقابلن کي شيئر ڪرڻ لاءِ وقف، جيريمي کروز انهن لاءِ الهام ۽ معلومات جو هڪ قابل اعتماد ذريعو آهي جيڪي برازيل ۾ مسابقت جي جذبي کي ڳولڻ چاهيندا آهن.