15 slov v portugalštině, která mají arabský původ

John Brown 19-10-2023
John Brown

Portugalština, kterou se dnes mluví, je ovlivněna několika kulturami, z nichž jedna je arabská. V období formování portugalského jazyka, po dobu přibližně osmi století, byli Arabové přítomni na Pyrenejském poloostrově a zásadním způsobem přispěli k vytvoření lexika portugalského jazyka. V portugalštině tak existuje několik slov, která mají arabský původ.

Viz_také: Mince v hodnotě 1 R$ s písmenem "P" může mít hodnotu až 10 000 R$.

V tomto smyslu se slova arabského původu vyskytují v různých oblastech, jako je architektura, chemie, astronomie, administrativa, matematika, věda obecně, zemědělství, kuchařství a další.

Pro badatele je jednoduché si uvědomit, jak se velká část slov arabského původu začíná členem "al", který je v jazyce neměnný a odpovídá určitým členům "o", "a", "os", "as". V minulosti se "al" včlenilo, protože Portugalci, kteří tyto výrazy pouze slyšeli, je neznali.

15 slov v portugalštině, která mají arabský původ

1. tak a tak

V arabštině znamená výraz fulân něco jako "ten" nebo "takový". Toto slovo se ve stejném významu objevilo již ve španělštině, a to kolem 13. století. V portugalštině se tento výraz stal podstatným jménem, které označuje jakoukoli osobu.

2. dlaždice

Azulejo pochází také z arabského al-zuleij, což znamená "malovaný kámen".

3. rýže

Ano, rýže je také slovo arabského původu. Jedná se o adaptaci původního výrazu ar-ruzz.

(4) Xaveco

I ten nejnepředstavitelnější slang může mít takový původ. Především je však třeba mít na paměti, že původní význam slova xaveco nesouvisí se slovem crush, tedy "drtit".

Původně se tímto slovem označoval pirátský rybářský člun se sítí, xabbaq, ve Středozemním moři. Vzhledem k tomu, že se čluny špatně zachovávaly, stalo se slovo synonymem pro něco nekvalitního. S plynulostí jazyka se xaveco začalo používat jako označení pro něco, co pochází z málomluvnosti, čemu nelze věřit.

5. pohovka

V arabštině může suffa znamenat rohož nebo čalouněný nábytek, stejně jako tento termín v portugalštině.

6. káva

Ačkoli se tato slova nezdají být tak podobná, káva pochází z termínu qahwa.

7. migréna

Ax-xaqîca v arabštině znamená "půl hlavy". Použití tohoto slova jako inspirace pro toto bolestné slovo dává naprostý smysl.

8. řeznictví

Řeznictví pochází z as-suq, slavných trhů nebo jarmarků arabské kultury.

9. cukr

Slovo cukr prošlo několika změnami. Původně sanskrtský výraz pro zrnka písku byl sakkar, v perštině se z něj stal šakkar a nakonec vzniklo arabské slovo as-sukar. Sladký produkt z cukrové třtiny byl takto pojmenován kvůli své podobnosti se zrnky písku.

10. sklad

V arabštině je al-muxarif inspektor nebo pokladník. Portugalci nazývali osobu zodpovědnou za výběr a vybírání daní almoxarife, což z almoxarifado činí území působnosti tohoto profesionála. V dnešní době se tímto slovem podle rozšíření označuje prostor vyhrazený pro ukládání dokumentů a dalších předmětů, které souvisejí se správou něčeho.

11. papoušek

Slovo papoušek se může zdát jako slovo tupijsko-guaraníjského původu, ale ve skutečnosti pochází z arabského babaga, což znamená "pták".

12. kobka

Výraz kobka pochází z arabského matmura a jeho psaní a výslovnost jsou značně podobné.

Viz_také: 27 láskyplných přezdívek pro přítele a přítelkyni

13. oranžová

Toto oblíbené ovoce, které konzumuje tolik lidí, pochází z názvu naranj a ve španělštině se ještě více podobá svému původu: "naranja".

14 Sultán

Kdyby toto slovo nemělo arabský původ, bylo by těžké určit, které z nich by patřilo do této skupiny. Sultán pochází ze slova sultán.

15. šachy

Světoznámá hra, která je zodpovědná za pořádání populárních soutěží, má v portugalštině původ ve slově sitranj.

Další slova arabského původu

Chcete-li se dozvědět o několika dalších termínech arabského původu a pochopit, že výslovnost obou verzí může být značně podobná, podívejte se na následující seznam:

  • fontána (z arabského ṣihrīj);
  • elixír (z arabského al-ᵓisksīr);
  • sfira (z arabského ṣfīḥah);
  • láhev (z arabského garrāfah);
  • divočák (z arabského jabalī);
  • citron (z arabského laymūn);
  • nunchaku (z arabského miṭraqah);
  • mešita (z arabského masjid);
  • snacha (z arabského nāᶜūrah);
  • oxalá (z arabského práva šā llah);
  • plodina (z arabského zubrah);
  • salamalek (z arabského as-salāmu ᶜalayk);
  • mastek (z arabského ṭalq);
  • datum (z arabského tamrah);
  • buben (z arabského ṭanbūr);
  • sirup (z arabského šarāb);
  • šerif (z arabského šarīf);
  • zenit (z arabského samt);
  • nula (z arabského ṣifr).

John Brown

Jeremy Cruz je vášnivý spisovatel a vášnivý cestovatel, který má hluboký zájem o soutěže v Brazílii. Se zkušenostmi v žurnalistice si vyvinul bystré oko pro odhalování skrytých drahokamů v podobě unikátních soutěží po celé zemi. Jeremyho blog Soutěže v Brazílii slouží jako centrum pro všechny věci související s různými soutěžemi a událostmi, které se konají v Brazílii.Jeremy, poháněný svou láskou k Brazílii a její živé kultuře, se snaží osvětlit rozmanitou škálu soutěží, které si široká veřejnost často nevšímá. Jeremy pokrývá vše od vzrušujících sportovních turnajů po akademické výzvy a poskytuje svým čtenářům zasvěcený a komplexní pohled do světa brazilských soutěží.Jeremyho hluboké uznání za pozitivní dopad, který mohou mít soutěže na společnost, ho navíc nutí zkoumat sociální výhody, které z těchto událostí plynou. Zdůrazněním příběhů jednotlivců a organizací, které prostřednictvím soutěží změnily, se Jeremy snaží inspirovat své čtenáře, aby se zapojili a přispěli k budování silnější a inkluzivnější Brazílie.Když nemá Jeremyho plné ruce práce s hledáním na další soutěž nebo psaním poutavých blogových příspěvků, může se stát, že se Jeremy ponoří do brazilské kultury, prozkoumává malebnou krajinu země a vychutnává chutě brazilské kuchyně. S jeho živou osobností aJeremy Cruz, který se věnuje sdílení toho nejlepšího z brazilských soutěží, je spolehlivým zdrojem inspirace a informací pro ty, kteří chtějí objevit soutěživého ducha vzkvétajícího v Brazílii.