15 portugalskih riječi arapskog porijekla

John Brown 19-10-2023
John Brown

Današnji portugalski jezik pod utjecajem je nekoliko kultura, a jedna od njih je arapska. U periodu formiranja portugalskog jezika, oko osam vekova, Arapi su bili prisutni na Iberijskom poluostrvu, dajući suštinski doprinos u izgradnji leksikona portugalskog jezika. Dakle, u portugalskom jeziku postoji nekoliko riječi koje imaju arapsko porijeklo.

U tom smislu riječi arapskog porijekla prisutne su u nekoliko oblasti, kao što su arhitektura, hemija, astronomija, administracija, matematika, nauka općenito , poljoprivreda , kuhanje, između ostalog.

Za učenjake je lako vidjeti kako većina riječi arapskog porijekla počinje s “al”, nepromjenjivim članom u jeziku, koji odgovara određenim članovima “o” , "the", "the", "the". Ranije, pošto Portugalci toga nisu bili svjesni, jer su mogli čuti samo termine, ugrađeno je “al”.

15 riječi u portugalskom jeziku koje imaju arapsko porijeklo

1. Fulano

Na arapskom, izraz fulân znači nešto slično “onom” ili “takvom”. Ova reč se već nalazila u španskom jeziku, oko trinaestog veka, sa istim značenjem. U portugalskom je ovaj izraz postao imenica, koja se odnosi na bilo koju osobu.

2. Azulejo

Azulejo također dolazi od arapskog al-zuleij, što znači “oslikan kamen”.

3. Pirinač

Da, pirinač je također riječarapskog porijekla. Ovo je adaptacija originalnog izraza ar-ruzz.

Vidi_takođe: Rijetka novčanica od 5 R$ može vrijediti do 2000 R$: saznajte kako je prepoznati

4. Xaveco

Čak i najnezamisliviji sleng može imati ovakvo porijeklo. Prije svega, međutim, potrebno je imati na umu da izvorno značenje xaveco nije vezano za zaljubljenost, ili za „smuknuti“.

U početku se riječ koristila za označavanje ribarskog broda sa mreža, xabbaq, gusara na Mediteranu. Zbog lošeg održavanja čamaca, riječ je postala sinonim za nešto loše kvalitete. Sa fluidnošću jezika, xaveco je postalo nešto što dolazi iz malog razgovora, čemu se ne može vjerovati.

5. Sofá

Na arapskom, suffa može značiti prostirku ili tapacirani namještaj, kako se izraz odnosi na portugalski.

6. Kafa

Čak i ako ove riječi ne izgledaju tako slične, kafa potiče od izraza qahwa.

7. Migrena

Ax-xaqîca, na arapskom, znači “pola glave”. Koristiti je kao inspiraciju za ovu bolnu riječ ima savršenog smisla.

8. Mesnica

Mesanica dolazi iz as-suqa, poznatih pijaca ili sajmova arapske kulture.

9. Šećer

Riječ šećer prošla je kroz nekoliko promjena. U početku je sanskritski izraz za zrnca pijeska bio sakkar, koji je na perzijskom postao shakkar, što je konačno rezultiralo arapskom riječju as-sukar. Slatki proizvod šećerne trske nazvan je tako zbog sličnosti sa zrnompijesak.

10. Skladište

Na arapskom, al-muxarif je inspektor ili blagajnik. Portugalci su osobu odgovornu za naplatu i naplatu poreza nazvali skladištarom, što skladište čini teritorijom nadležnosti ovog profesionalca. Danas, prošireno, ova riječ označava prostor rezerviran za pohranjivanje dokumenata i drugih objekata koji se odnose na administraciju nečega.

11. Papagaj

Papagaj može čak izgledati kao riječ Tupi-Guarani porijekla, ali zapravo dolazi od arapskog babaga, što znači “ptica”.

12. Tamnica

Izraz tamnica dolazi od arapskog matmurah, a njegov pravopis i izgovor su znatno slični.

Vidi_takođe: Ovih 29 imena donosi sreću, novac i uspjeh

13. Narandža

Ovo popularno voće koje konzumiraju mnogi dolazi iz naranja, a na španjolskom je još sličnije svom porijeklu: “naranja”.

14. Sultan

Da ova riječ nema arapsko porijeklo, bilo bi teško znati ko bi od njih bio dio ove grupe. Sultan dolazi od izraza sultan.

15. Šah

Svjetski poznata igra zadužena za organiziranje popularnih takmičenja, na portugalskom, vodi porijeklo od riječi sitranj.

Druge riječi arapskog porijekla

Da otkrijete još nešto termini koji imaju arapsko porijeklo i da biste razumjeli kako izgovor ove dvije verzije može biti znatno sličan, provjerite donju listu:

  • fontana (od arapskog ṣihrīj);
  • eliksir(od arapskog al-ᵓisksīr);
  • esfirra (od arapskog ṣfīḥah);
  • boca (od arapskog garrāfah);
  • vepar (iz arapskog jabalī);
  • limun (od arapskog laymūn);
  • matraca (od arapskog miṭraqah);
  • džamija (od arapskog mesdžid);
  • nora (od arapskog nāᶜūrah);
  • oxalá (iz arapskog zakona šā llah);
  • safra (od arapskog zubrah);
  • salamaleque (od arapskog as-salāmu ᶜalayk);
  • talc (od arapskog ṭalq);
  • hurma (od arapskog tamrah);
  • bubanj (od arapskog ṭanbūr);
  • sirup (od arapskog šarāb);
  • >šerif (od arapskog šarīf);
  • zenit (od arapskog samt);
  • nula (od arapskog ṣifr).

John Brown

Jeremy Cruz je strastveni pisac i strastveni putnik koji ima veliko interesovanje za takmičenja u Brazilu. Sa iskustvom u novinarstvu, razvio je oštro oko za otkrivanje skrivenih dragulja u obliku jedinstvenih takmičenja širom zemlje. Jeremyjev blog, Takmičenja u Brazilu, služi kao središte za sve stvari vezane za različita takmičenja i događaje koji se održavaju u Brazilu.Potaknut ljubavlju prema Brazilu i njegovoj živopisnoj kulturi, Jeremy ima za cilj da rasvijetli raznoliku lepezu takmičenja koja šira javnost često ne primijeti. Od uzbudljivih sportskih turnira do akademskih izazova, Jeremy pokriva sve, pružajući svojim čitaocima pronicljiv i sveobuhvatan pogled u svijet brazilskih takmičenja.Štaviše, Džeremijevo duboko uvažavanje pozitivnog uticaja takmičenja koje takmičenja mogu imati na društvo tjera ga da istraži društvene koristi koje proizlaze iz ovih događaja. Isticanjem priča o pojedincima i organizacijama koje prave razliku kroz takmičenja, Jeremy ima za cilj da inspiriše svoje čitaoce da se uključe i doprinesu izgradnji jačeg i inkluzivnijeg Brazila.Kada nije zauzet traženjem za sljedeće takmičenje ili pisanjem zanimljivih postova na blogu, Džeremija se može naći kako uranja u brazilsku kulturu, istražuje slikovite pejzaže zemlje i uživa u okusima brazilske kuhinje. Sa svojom živom ličnošću iposvećen dijeljenju najboljih brazilskih takmičenja, Jeremy Cruz je pouzdan izvor inspiracije i informacija za one koji žele otkriti takmičarski duh koji cvjeta u Brazilu.