10 paraules portugueses que no tenen traducció en altres idiomes

John Brown 19-10-2023
John Brown

El portuguès és una de les llengües més belles de totes, amb un so i una fluïdesa envejables. Així mateix, és un llenguatge vast i considerat fins i tot complex, amb paraules i expressions que ni els seus nadius no entenen del tot. La varietat de la llengua portuguesa pot ser impressionant, i en una llista extensa, encara és possible trobar una sèrie de paraules que ni tan sols tenen traducció en altres idiomes.

En general, és comú per a molts idiomes d'arreu del món tenen els seus propis termes que no es poden traduir a cap altre. El portuguès no és diferent, i moltes vegades, el significat és tan bonic que fins i tot pot ser trist saber que persones amb poc contacte amb la llengua poden no entendre del tot certs conceptes, cosa que també pot passar quan aprenen altres cultures.

Per obtenir més informació sobre el tema, consulta a continuació 10 exemples de paraules portugueses que no tenen traducció a altres idiomes.

10 paraules portugueses que no tenen traducció a altres idiomes

1. Saudade

Sens dubte, aquest és el terme més famós quan es tracta d'aquells que no es poden traduir. Molt popular en altres països, “saudade” significa un sentiment de nostàlgia, provocat per l'absència d'algú, alguna cosa o en algun lloc.

És possible trobar un equivalent en la llengua anglesa, a través de l'expressió “I miss tu ", que significa "Em sento el teudesaparegut”.

2. Xodó

Tan afectuós com “saudade”, “xodó” és un terme utilitzat entre persones que tenen una relació romàntica, com ara els nuvis. Tanmateix, també es pot utilitzar per referir-se a nens, una mascota o qualsevol cosa que algú estima i estima. La paraula significa sentiment amorós, abraçada, afecte i afecte.

3. Abans-ahir

“Antes-ahir” és una divertida abreviatura per referir-se a abans-ahir, és a dir, dos dies abans d'avui. En altres idiomes, com l'anglès, s'utilitza un conjunt de paraules per referir-se a aquest període, com ara “el dia abans d'ahir”, que significa “el dia abans d'ahir”.

4. Solució alternativa

Una "solució alternativa" és una solució improvisada per resoldre alguna cosa, o també per solucionar una emergència. Al Brasil, aquest terme és ideal per referir-se a situacions que tenen solucions casolanes (i fins i tot còmiques).

5. Malandro

Com molts altres termes portuguesos, “malandro” pot tenir significats positius i negatius, cosa que depèn del context o regió del país. A Rio de Janeiro, per exemple, els carioques són “malandros” per naturalesa.

En canvi, els “malandros” també poden tenir una connotació negativa, com ara les persones a qui no els agrada treballar, deixades enrere. i que esperen que algú ho faci tot per ells, sempre assenyala per encantar a canvi d'un favor.

Vegeu també: Números de la sort per a cada signe: mira quins són els teus

6.Calent

“Calent” és un adjectiu que s'utilitza per descriure les persones que sempre tenen calor o que viuen queixant-se d'això. També hi ha el contrari, anomenat “friorento”, que correspon als que senten molt fred.

Vegeu també: Mètode Robinson (EPL2R): veure com funciona i aprendre a aplicar-lo en els estudis

7. Quentinha

La famosa “quentinha” és un àpat que la majoria de brasilers segurament han menjat. Aquest és el menjar per emportar que es prepara a molts restaurants, normalment se serveix en paper d'alumini o envasos de poliestirè. Barat i pràctic, aquest àpat és una salvació per als que es queden sense temps, però la traducció resta sense definir en altres idiomes.

8. Cafuné

Tot i que l'acte és adorat arreu del món, la paraula que el defineix només existeix en portuguès. Un “cafuné” consisteix a acariciar el cap d'una altra persona, i és la manera ideal de mostrar afecte a la persona que estimes.

9. Mutirão

Un “mutirão” és només una paraula més divertida per a la mobilització col·lectiva, i com altres termes, no sempre té un equivalent tan petit en altres llengües. En anglès, per exemple, la versió ideal seria “joint effort” o esforç col·lectiu.

10. Perfeccionar

En “perfeccionar” alguna cosa, estem fent alguna cosa bé, o de la millor manera possible. Aquest és l'acte de fer un esforç, i és molt habitual sentir als restaurants d'arreu del país que el xef "caprixe" en el plat que està preparant.

John Brown

Jeremy Cruz és un escriptor apassionat i un viatger àvid que té un profund interès per les competicions al Brasil. Amb formació en periodisme, ha desenvolupat un ull agut per descobrir joies amagades en forma de concursos únics a tot el país. El bloc de Jeremy, Competitions in Brazil, serveix com a centre per a tot allò relacionat amb diversos concursos i esdeveniments que tenen lloc al Brasil.Impulsat pel seu amor pel Brasil i la seva cultura vibrant, Jeremy pretén donar llum a la diversa varietat de competicions que sovint passen desapercebudes per al públic en general. Des de emocionants tornejos esportius fins a reptes acadèmics, Jeremy ho cobreix tot, oferint als seus lectors una visió exhaustiva i perspicaz del món de les competicions brasileres.A més, la profunda apreciació de Jeremy per l'impacte positiu que poden tenir les competicions en la societat el porta a explorar els beneficis socials que es deriven d'aquests esdeveniments. En destacar les històries d'individus i organitzacions que marquen la diferència a través de competicions, Jeremy pretén inspirar els seus lectors a participar i contribuir a construir un Brasil més fort i inclusiu.Quan no està ocupat buscant la propera competició o escrivint entrades atractives al bloc, es pot trobar a Jeremy submergint-se en la cultura brasilera, explorant els paisatges pintorescs del país i assaborint els sabors de la cuina brasilera. Amb la seva personalitat vibrant idedicant-se a compartir el millor de les competicions del Brasil, Jeremy Cruz és una font fiable d'inspiració i informació per a aquells que busquen descobrir l'esperit competitiu que floreix al Brasil.