10 portugalilaista sanaa, joilla ei ole käännöstä muilla kielillä

John Brown 19-10-2023
John Brown

Portugalin kieli on yksi kauneimmista kielistä, jolla on kadehdittava sointi ja sujuvuus. Samoin se on laaja ja jopa monimutkaisena pidetty kieli, jossa on sanoja ja ilmaisuja, joita edes sen syntyperäiset asukkaat eivät täysin ymmärrä. Portugalin kielen monimuotoisuus voi olla vaikuttava, ja laajasta luettelosta voi silti löytää useita sanoja, joille ei ole edes käännöstä portugaliksi.muut kielet.

Yleisesti ottaen on yleistä, että monilla kielillä ympäri maailmaa on termejä, joita ei voi kääntää millekään muulle kielelle. Portugali ei poikkea tästä, ja usein merkitys on niin kaunis, että voi olla jopa surullista tietää, että ihmiset, joilla on vain vähän kosketusta kieleen, eivät välttämättä ymmärrä tiettyjä käsitteitä täysin, mikä voi tapahtua myös muita kulttuureja opittaessa.

Katso myös: Parhaat ystävät: katso 6 ystävyysyhdistelmää horoskooppimerkkien välillä

Jos haluat lisätietoja aiheesta, katso alla olevat 10 esimerkkiä portugalin kielen sanoista, joita ei ole käännetty muille kielille.

10 portugalilaista sanaa, joita ei ole käännetty muille kielille

1. nostalgia

Tämä on varmasti tunnetuin termi, kun on kyse niistä, joita ei voi kääntää. Muissa maissa erittäin suosittu "saudade" tarkoittaa nostalgian tunnetta, joka johtuu jonkun, jonkin tai jonkin asian tai paikan puuttumisesta.

Englannin kielestä löytyy vastaava ilmaus "I miss you", joka tarkoittaa "kaipaan sinua".

2. xodó

Yhtä hellä kuin "saudade", "xodó" on termi, jota käytetään rakastavien ihmisten, kuten poikaystävien, välillä. Sitä voidaan kuitenkin käyttää myös viittaamaan lapsiin, lemmikkieläimeen tai mihin tahansa, jota joku ihailee ja pitää rakkaana. Sana tarkoittaa rakastavaa tunnetta, chamegoa, hellyyttä ja kiintymystä.

3. toissapäivänä

"The day before yesterday" on hauska lyhenne, jolla viitataan toissapäivään, eli kahta päivää ennen tätä päivää. Muissa kielissä, kuten englannissa, käytetään sanasarjaa, jolla viitataan tähän ajanjaksoon, kuten "the day before yesterday", joka tarkoittaa "toissapäivää".

Katso myös: Nämä 7 ammattia ovat maan korkeimmin palkattuja teknisen tason ammatteja.

4. gambiarra

"Gambiarra" on improvisoitu ratkaisu jonkin asian ratkaisemiseksi tai hätätilanteen korjaamiseksi. Brasiliassa tämä termi sopii erinomaisesti tilanteisiin, joihin on kotitekoisia (ja jopa koomisia) ratkaisuja.

5. tuhma

Kuten monilla muillakin portugalilaisilla termeillä, myös "malandro" voi olla sekä myönteisiä että kielteisiä merkityksiä, mikä riippuu asiayhteydestä tai maan alueesta. Esimerkiksi Rio de Janeirossa cariocas on luonteeltaan "malandros".

Toisaalta "veijareilla" voi olla myös negatiivinen merkitys, sillä he ovat ihmisiä, jotka eivät pidä työstä, jotka jätetään ja jotka odottavat jonkun tekevän kaiken heidän puolestaan ja jotka ovat aina valmiita hurmaantumaan vastineeksi palveluksesta.

6. lämmin

"Kuuma" on adjektiivi, jota käytetään kuvaamaan ihmisiä, joilla on aina kuuma tai jotka valittavat siitä jatkuvasti. On myös olemassa vastakohta, jota kutsutaan "koleaksi" ja joka vastaa niitä, jotka tuntevat olonsa hyvin kylmäksi.

7. lämmin

Kuuluisa "quentinha" on ateria, jota useimmat brasilialaiset ovat varmasti syöneet. Se on monissa ravintoloissa valmistettua take away -ruokaa, joka tarjoillaan yleensä folio- tai styrox-pakkauksissa. Halpa ja käytännöllinen ateria on hengenpelastaja niille, joilla on kiire, mutta sen käännös on edelleen vaikeasti löydettävissä muilla kielillä.

8. halailu

Vaikka tekoa ihaillaan kaikkialla maailmassa, sitä määrittelevä sana on olemassa vain portugaliksi. "Cafuné" tarkoittaa toisen henkilön pään hyväilyä, ja se on ihanteellinen tapa osoittaa kiintymystä rakkaalleen.

9. yhteiset ponnistelut

"Yhteinen ponnistus" on vain hauskempi sana kollektiiviselle mobilisoinnille, ja kuten muillakaan termeillä, sillä ei aina ole niin pientä vastinetta muilla kielillä. Esimerkiksi englanniksi ihanteellinen versio olisi "joint effort".

10. oikukas

Kun jotain tehdään hyvin tai parhaalla mahdollisella tavalla, se tarkoittaa sitä, että tehdään jotain hyvin tai parhaalla mahdollisella tavalla. Tämä on ponnistelua, ja on hyvin tavallista kuulla ravintoloissa ympäri maata, että keittiömestari tekee valmistamansa ruokalajin hyvin "mielikuvituksellisesti".

John Brown

Jeremy Cruz on intohimoinen kirjailija ja innokas matkustaja, joka on syvästi kiinnostunut kilpailuista Brasiliassa. Journalismitaustalla hän on kehittänyt innokkaan silmän piilotettujen helmien paljastamiseen ainutlaatuisten kilpailujen muodossa eri puolilla maata. Jeremyn blogi, Kilpailut Brasiliassa, toimii keskuksena kaikille Brasiliassa järjestettäviin kilpailuihin ja tapahtumiin liittyville asioille.Rakkaudestaan ​​Brasiliaan ja sen elävään kulttuuriin ruokkimana Jeremy pyrkii tuomaan valoa erilaisiin kilpailuihin, jotka jäävät usein suurelta yleisöltä huomaamatta. Jeremy kattaa kaiken jännittävistä urheiluturnauksista akateemisiin haasteisiin tarjoten lukijoilleen oivallisen ja kattavan katsauksen Brasilian kilpailujen maailmaan.Lisäksi Jeremyn syvä arvostus positiivisista vaikutuksista, joita kilpailuilla voi olla yhteiskuntaan, saa hänet tutkimaan näistä tapahtumista koituvia sosiaalisia etuja. Korostamalla tarinoita yksityishenkilöistä ja organisaatioista, jotka ovat vaikuttaneet kilpailujen kautta, Jeremy pyrkii innostamaan lukijoitaan osallistumaan ja osallistumaan vahvemman ja osallistavamman Brasilian rakentamiseen.Kun Jeremy ei ole kiireinen seuraavan kilpailun etsimisessä tai kiinnostavien blogipostausten kirjoittamisessa, Jeremy voi löytää itsensä uppoutumassa brasilialaiseen kulttuuriin, tutkimassa maan maalauksellisia maisemia ja maistelemassa brasilialaisen keittiön makuja. Hänen elinvoimainen persoonallisuutensa jaomistautunut jakamaan Brasilian kilpailujen parhaat puolet, Jeremy Cruz on luotettava inspiraation ja tiedon lähde niille, jotka haluavat löytää Brasiliassa kukoistavan kilpailuhengen.