10 palabras portuguesas que non teñen tradución noutros idiomas

John Brown 19-10-2023
John Brown

O portugués é unha das linguas máis fermosas de todas, cun son e unha fluidez envexables. Así mesmo, é unha lingua ampla e considerada incluso complexa, con palabras e expresións que nin os seus nativos non poden comprender plenamente. A variedade da lingua portuguesa pode ser impresionante, e nunha lista extensa aínda é posible atopar unha serie de palabras que nin sequera teñen tradución noutros idiomas.

En xeral, é común que moitas linguas de todo o mundo teñen os seus propios termos que non se poden traducir a ningún outro. O portugués non é diferente, e moitas veces, o significado é tan fermoso que ata pode ser triste saber que persoas con pouco contacto coa lingua poden non comprender completamente certos conceptos, o que tamén pode ocorrer cando se aprenden outras culturas.

Para obter máis información sobre o tema, consulta a continuación 10 exemplos de palabras en portugués que non teñen tradución a outros idiomas.

10 palabras en portugués que non teñen tradución a outras linguas

1. Saudade

Este é, sen dúbida, o termo máis famoso cando se trata dos que non se poden traducir. Moi popular noutros países, “saudade” significa un sentimento de nostalxia, provocado pola ausencia de alguén, algo ou nalgún lugar.

É posible atopar un equivalente na lingua inglesa, a través da expresión “I miss ti", que significa "Sinto o teudesaparecido”.

2. Xodó

Tan cariñoso como “saudade”, “xodó” é un termo usado entre persoas que teñen unha relación sentimental, como os noivos. Non obstante, tamén se pode usar para referirse a nenos, a unha mascota ou a calquera cousa que alguén quere e quere. A palabra significa sentimento amoroso, abrazo, cariño e cariño.

3. Ante onte

“O día antes de onte” é unha divertida abreviatura para referirse ao día antes de onte, é dicir, dous días antes de hoxe. Noutras linguas, como o inglés, úsase un conxunto de palabras para referirse a este período, como “o día antes de onte”, que significa “antes de onte”.

4. Solución alternativa

Unha "solución alternativa" é unha solución improvisada para resolver algo, ou tamén para remediar unha emerxencia. En Brasil, este termo é ideal para referirse a situacións que teñen solucións caseiras (e mesmo cómicas).

5. Malandro

Como moitos outros termos portugueses, “malandro” pode ter significados positivos e negativos, algo que depende do contexto ou rexión do país. En Río de Janeiro, por exemplo, os cariocas son “malandros” por natureza.

Ver tamén: 7 libros imprescindibles para todo estudante de Dereito

Por outra banda, os “malandros” tamén poden ter unha connotación negativa, como a xente que non lle gusta traballar, deixa atrás. e que agardan a que alguén o faga todo, sempre apunta a encantar a cambio dun favor.

6.Quente

“Quente” é un adxectivo que se utiliza para describir ás persoas que sempre están a sentirse queixadas ou que viven queixándose diso. Tamén está o contrario, chamado “friorento”, que corresponde aos que teñen moito frío.

Ver tamén: Emojis de corazón: mira o que realmente pode significar cada cor

7. Quentinha

A famosa "quentinha" é unha comida que a maioría dos brasileiros xa comeron. Este é o alimento para levar que se prepara en moitos restaurantes, xeralmente servido en envases de papel aluminio ou de poliestireno. Barata e práctica, esta comida é unha salvación para os que se quedan sen tempo, pero a tradución segue sen definir noutros idiomas.

8. Cafuné

Aínda que o acto é adorado en todo o mundo, a palabra que o define só existe en portugués. Un “cafuné” consiste en acariñar a cabeza doutra persoa, e é o xeito ideal de mostrar cariño a quen queres.

9. Mutirão

Un “mutirão” é só unha palabra máis divertida para a mobilización colectiva, e como outros termos, non sempre ten un equivalente tan pequeno noutras linguas. En inglés, por exemplo, a versión ideal sería "esforzo conxunto" ou esforzo colectivo.

10. Perfeccionando

Ao "perfeccionar" algo, estamos a facer algo ben, ou da mellor maneira posible. Este é o acto de esforzarse, e é moi habitual escoitar nos restaurantes de todo o país que o chef "capriche" no prato que está a preparar.

John Brown

Jeremy Cruz é un apaixonado escritor e ávido viaxeiro que ten un profundo interese polos concursos en Brasil. Cunha formación en xornalismo, desenvolveu un gran ollo para descubrir xoias ocultas en forma de concursos únicos en todo o país. O blog de Jeremy, Competitions in Brazil, serve como centro para todo o relacionado con varios concursos e eventos que teñen lugar en Brasil.Impulsado polo seu amor por Brasil e a súa vibrante cultura, Jeremy pretende arroxar luz sobre a diversa variedade de competicións que moitas veces pasan desapercibidas para o público en xeral. Desde emocionantes torneos deportivos ata desafíos académicos, Jeremy cobre todo, proporcionando aos seus lectores unha visión completa e perspicaz do mundo das competicións brasileiras.Ademais, o profundo aprecio de Jeremy polo impacto positivo que poden ter as competicións na sociedade lévao a explorar os beneficios sociais que se derivan destes eventos. Ao destacar as historias de persoas e organizacións que marcan a diferenza a través de competicións, Jeremy pretende inspirar aos seus lectores a involucrarse e contribuír a construír un Brasil máis forte e inclusivo.Cando non está ocupado buscando a próxima competición ou escribindo artigos interesantes no blog, pódese atopar a Jeremy mergullándose na cultura brasileira, explorando as paisaxes pintorescas do país e saboreando os sabores da cociña brasileira. Coa súa personalidade vibrante ededicado a compartir o mellor das competicións de Brasil, Jeremy Cruz é unha fonte fiable de inspiración e información para aqueles que buscan descubrir o espírito competitivo que florece en Brasil.