10 mots portugais qui n'ont pas de traduction dans d'autres langues

John Brown 19-10-2023
John Brown

Le portugais est l'une des plus belles langues du monde, avec une sonorité et une fluidité enviables. C'est aussi une langue vaste et même considérée comme complexe, avec des mots et des expressions que même ses natifs ne peuvent pas comprendre entièrement. La variété de la langue portugaise peut être impressionnante, et dans une liste exhaustive, il est encore possible de trouver un certain nombre de mots qui n'ont même pas de traduction en portugais.autres langues.

Le portugais n'échappe pas à la règle et, souvent, le sens est si beau qu'il peut être triste de savoir que des personnes ayant peu de contacts avec la langue peuvent ne pas comprendre complètement certains concepts, ce qui peut également se produire lors de l'apprentissage d'autres cultures.

Voir également: Parfaites pour voyager : 9 voitures bon marché avec un coffre spacieux

Pour en savoir plus sur le sujet, consultez les 10 exemples ci-dessous de mots portugais qui n'ont pas de traduction dans d'autres langues.

10 mots portugais qui n'ont pas de traduction dans d'autres langues

1. la nostalgie

Très populaire dans d'autres pays, la "saudade" désigne un sentiment de nostalgie, causé par l'absence de quelqu'un, de quelque chose ou de quelque part.

On trouve un équivalent dans la langue anglaise, à travers l'expression "I miss you", qui signifie "tu me manques".

2. xodó

Aussi affectueux que "saudade", "xodó" est un terme utilisé entre des personnes qui ont une relation amoureuse, comme les petits amis. Mais il peut également être utilisé pour désigner des enfants, un animal de compagnie ou tout ce que quelqu'un adore et chérit. Le mot signifie sentiment amoureux, chamego, affection et affection.

Voir également: Avez-vous déjà rêvé que vous tombiez ? Découvrez ce que cela peut signifier.

3. avant-hier

"Dans d'autres langues, comme l'anglais, un ensemble de mots est utilisé pour désigner cette période, comme "the day before yesterday", qui signifie "l'avant-veille".

4. gambiarra

Un "gambiarra" est une solution improvisée pour résoudre quelque chose, ou encore pour remédier à une situation d'urgence. Au Brésil, ce terme est idéal pour désigner les situations qui ont des solutions artisanales (voire comiques).

5. vilain

Comme beaucoup d'autres termes portugais, "malandro" peut avoir des significations positives et négatives, ce qui dépend du contexte ou de la région du pays. À Rio de Janeiro, par exemple, les cariocas sont "malandros" par nature.

D'autre part, le terme "vaurien" peut également avoir une connotation négative, comme les personnes qui n'aiment pas travailler, qui sont larguées et qui attendent que quelqu'un fasse tout pour elles, toujours prêtes à charmer en échange d'une faveur.

6. chaud

"Chaud" est un adjectif utilisé pour décrire les personnes qui ont toujours chaud ou qui s'en plaignent constamment. Il existe également un adjectif opposé, appelé "froid", qui correspond aux personnes qui ont très froid.

7. chaud

La fameuse "quentinha" est un repas que la plupart des Brésiliens ont certainement déjà mangé. Il s'agit d'un plat à emporter, préparé dans de nombreux restaurants, généralement servi dans des emballages en aluminium ou en polystyrène. Bon marché et pratique, ce repas est une bouée de sauvetage pour ceux qui manquent de temps, mais sa traduction reste insaisissable dans d'autres langues.

8. les câlins

Bien que cet acte soit adoré dans le monde entier, le mot qui le définit n'existe qu'en portugais. Un "cafuné" consiste à caresser la tête d'une autre personne, et c'est la façon idéale de montrer son affection à celui ou celle que l'on aime.

9. effort commun

Un "effort commun" n'est qu'un terme plus amusant pour désigner une mobilisation collective, et comme d'autres termes, il n'a pas toujours un équivalent aussi petit dans d'autres langues. En anglais, par exemple, la version idéale serait "joint effort".

10. capricieux

C'est le fait de faire un effort, et il est très courant d'entendre dans les restaurants du pays que le chef cuisinier "capote" le plat qu'il est en train de préparer.

John Brown

Jeremy Cruz est un écrivain passionné et un voyageur avide qui a un profond intérêt pour les compétitions au Brésil. Avec une formation en journalisme, il a développé un sens aigu pour découvrir des trésors cachés sous la forme de compétitions uniques à travers le pays. Le blog de Jeremy, Compétitions au Brésil, sert de plaque tournante pour tout ce qui concerne les divers concours et événements qui se déroulent au Brésil.Alimenté par son amour pour le Brésil et sa culture dynamique, Jeremy vise à faire la lumière sur la diversité des compétitions qui passent souvent inaperçues du grand public. Des tournois sportifs exaltants aux défis académiques, Jeremy couvre tout, offrant à ses lecteurs un regard perspicace et complet sur le monde des compétitions brésiliennes.De plus, la profonde appréciation de Jeremy pour l'impact positif que les compétitions peuvent avoir sur la société le pousse à explorer les avantages sociaux qui découlent de ces événements. En mettant en lumière les histoires d'individus et d'organisations qui font la différence par le biais de concours, Jeremy vise à inspirer ses lecteurs à s'impliquer et à contribuer à la construction d'un Brésil plus fort et plus inclusif.Lorsqu'il n'est pas occupé à rechercher le prochain concours ou à écrire des articles de blog engageants, Jeremy peut être trouvé en train de s'immerger dans la culture brésilienne, d'explorer les paysages pittoresques du pays et de savourer les saveurs de la cuisine brésilienne. Avec sa personnalité vibrante etdévoué à partager le meilleur des compétitions brésiliennes, Jeremy Cruz est une source fiable d'inspiration et d'informations pour ceux qui cherchent à découvrir l'esprit de compétition qui fleurit au Brésil.