10 portugalaj vortoj kiuj ne havas tradukon en aliaj lingvoj

John Brown 19-10-2023
John Brown

La portugala estas unu el la plej belaj lingvoj el ĉiuj, kun enviindaj sonoj kaj flueco. Same, ĝi estas vasta kaj konsiderata eĉ kompleksa lingvo, kun vortoj kaj esprimoj, kiujn eĉ ĝiaj denaskuloj ne povas plene kompreni. La vario de la portugala lingvo povas esti impona, kaj en ampleksa listo, ankoraŭ eblas trovi serion da vortoj, kiuj eĉ ne havas tradukon en aliaj lingvoj.

Ĝenerale, ĝi kutimas por multaj lingvoj tra la mondo por havi siajn proprajn terminojn, kiuj ne povas esti tradukitaj en neniun alian. La portugala ne diferencas, kaj multfoje la signifo estas tiel bela, ke eĉ povas esti malĝoje scii, ke homoj kun malmulte da kontakto kun la lingvo eble ne plene komprenas certajn konceptojn, kio ankaŭ povas okazi dum lernado de aliaj kulturoj.

Por lerni pli pri la temo, kontrolu ĉi-sube 10 ekzemplojn de portugalaj vortoj, kiuj ne havas tradukon al aliaj lingvoj.

10 portugalaj vortoj, kiuj ne havas tradukon al aliaj lingvoj

1. Saudade

Ĉi tiu certe estas la plej fama termino se temas pri tiuj ne tradukeblaj. Tre populara en aliaj landoj, "saudade" signifas senton de nostalgio, kaŭzita de foresto de iu, io aŭ ie.

Eblas trovi ekvivalenton en la angla lingvo, per la esprimo "I miss". vi ”, kio signifas “Mi sentas vianmankas”.

2. Xodó

Tiel karesema kiel “saudade”, “xodó” estas termino uzata inter homoj, kiuj havas romantikan rilaton, kiel koramikoj. Tamen, ĝi ankaŭ povas esti uzata por rilati al infanoj, dorlotbesto aŭ io ajn, kion iu amas kaj amas. La vorto signifas aman senton, kareson, korinklinon kaj korinklinon.

3. Antaŭhieraŭ

“Antaŭhieraŭ” estas amuza mallongigo por aludi al antaŭhieraŭ, tio estas, du tagojn antaŭ hodiaŭ. En aliaj lingvoj, kiel la angla, oni uzas aron de vortoj por aludi ĉi tiun periodon, kiel "antaŭhieraŭ", kiu signifas "antaŭhieraŭ".

Vidu ankaŭ: 7 aferoj, kiujn vi neniam povas fari per viaj kontaktlensoj

4. Solvo

"Ellaboro" estas improvizita solvo por solvi ion, aŭ ankaŭ por solvi krizon. En Brazilo ĉi tiu termino estas ideala por rilati al situacioj, kiuj havas memfaritajn (kaj eĉ komikajn) solvojn.

5. Malandro

Kiel multaj aliaj portugalaj terminoj, "malandro" povas havi pozitivajn kaj negativajn signifojn, kio dependas de la kunteksto aŭ regiono de la lando. En Rio-de-Ĵanejro, ekzemple, kariokoj estas laŭ naturo “malandroj”.

Aliflanke, “malandroj” ankaŭ povas havi negativan signifon, kiel homoj, kiuj ne ŝatas labori, postlasitaj. kaj kiuj atendas, ke iu faru ĉion por ili, ĉiam montras por sorĉi kontraŭ favoro.

6.Varma

“Varma” estas adjektivo uzata por priskribi homojn, kiuj ĉiam sentas varmegon, aŭ kiuj vivas plendante pri tio. Ekzistas ankaŭ la malo, nomata “friorento”, kiu respondas al tiuj, kiuj sentas tre malvarmon.

7. Quentinha

La fama “quentinha” estas manĝo, kiun la plej multaj brazilanoj certe manĝis. Ĉi tio estas la elprenebla manĝaĵo preparita en multaj restoracioj, kutime servataj en pakaĵo de folioj aŭ polistirena ŝaŭmo. Malkara kaj praktika, ĉi tiu manĝo estas savo por tiuj, kiuj mankas tempo, sed la traduko restas nedifinita en aliaj lingvoj.

8. Cafuné

Kvankam la ago estas tutmonde adorata, la vorto, kiu ĝin difinas, ekzistas nur en la portugala. “Cafuné” konsistas en karesi la kapon de alia persono, kaj estas la ideala maniero montri korinklinon al tiu, kiun vi amas.

Vidu ankaŭ: 5 profesioj kiuj formortis pro la progreso de teknologio

9. Mutirão

“mutirão” estas nur pli amuza vorto por kolektiva mobilizado, kaj kiel aliaj terminoj, ĝi ne ĉiam havas tian malgrandan ekvivalenton en aliaj lingvoj. En la angla, ekzemple, la ideala versio estus "joint effort", aŭ kolektiva klopodo.

10. Perfektigi

Per "perfektigi" ion, ni faras ion bone, aŭ laŭ la plej bona maniero. Ĉi tio estas la ago klopodi, kaj estas tre ofta aŭdi en restoracioj de la tuta lando, ke la kuiristo "kapriĉas" en la plado, kiun li preparas.

John Brown

Jeremy Cruz estas pasia verkisto kaj fervora vojaĝanto, kiu havas profundan intereson pri konkursoj en Brazilo. Kun fono en ĵurnalismo, li evoluigis fervoran okulon por malkovri kaŝitajn gemojn en la formo de unikaj konkuradoj tra la lando. La blogo de Jeremy, Konkursoj en Brazilo, funkcias kiel centro por ĉiuj aferoj rilataj al diversaj konkursoj kaj eventoj okazantaj en Brazilo.Instigita de lia amo al Brazilo kaj ĝia vigla kulturo, Jeremy celas prilumi la diversan aron de konkursoj, kiuj ofte iras nerimarkitaj de la ĝenerala publiko. De gajaj sportaj turniroj ĝis akademiaj defioj, Jeremy kovras ĉion, provizante al siaj legantoj saga kaj ampleksa rigardo en la mondon de brazilaj konkursoj.Krome, la profunda aprezo de Jeremy por la pozitiva efiko kiun konkuradoj povas havi sur socio pelas lin esplori la sociajn avantaĝojn kiuj ekestiĝas de tiuj okazaĵoj. Elstarigante la rakontojn de individuoj kaj organizoj farantaj diferencon per konkursoj, Jeremy celas inspiri siajn legantojn partopreni kaj kontribui al konstruado de pli forta kaj inkluziva Brazilo.Kiam li ne estas okupata serĉante la venontan konkurson aŭ verkante allogajn blogajn afiŝojn, Jeremy troveblas mergante sin en brazila kulturo, esplorante la pitoresmajn pejzaĝojn de la lando kaj gustumante la gustojn de brazila kuirarto. Kun lia vigla personeco kajdediĉo al kundivido de la plej bona el la konkursoj de Brazilo, Jeremy Cruz estas fidinda fonto de inspiro kaj informoj por tiuj, kiuj serĉas malkovri la konkurencivan spiriton florantan en Brazilo.