Inhaltsverzeichnis
Portugiesisch ist eine der schönsten Sprachen überhaupt, mit einem beneidenswerten Klang und einer flüssigen Sprache. Gleichzeitig ist es eine umfangreiche und sogar als komplex geltende Sprache mit Wörtern und Ausdrücken, die nicht einmal die Einheimischen vollständig verstehen können. Die Vielfalt der portugiesischen Sprache kann beeindruckend sein, und in einer umfangreichen Liste kann man immer noch eine Reihe von Wörtern finden, für die es nicht einmal eine Übersetzung im Portugiesischen gibt.andere Sprachen.
Im Allgemeinen gibt es in vielen Sprachen der Welt Begriffe, die nicht in eine andere Sprache übersetzt werden können, so auch im Portugiesischen, und oft ist die Bedeutung so schön, dass es sogar traurig sein kann, dass Menschen, die wenig Kontakt mit der Sprache haben, bestimmte Begriffe nicht vollständig verstehen, was auch beim Erlernen anderer Kulturen vorkommen kann.
Um mehr über dieses Thema zu erfahren, finden Sie nachstehend 10 Beispiele für portugiesische Wörter, für die es keine Übersetzung in andere Sprachen gibt.
Siehe auch: Sehen Sie, welche Sternzeichen die besten Paare sind10 portugiesische Wörter, für die es keine Übersetzung in andere Sprachen gibt
1. Nostalgie
Dies ist sicherlich der berühmteste Begriff, wenn es um diejenigen geht, die nicht übersetzt werden können. In anderen Ländern sehr beliebt, bedeutet "saudade" ein Gefühl der Nostalgie, verursacht durch die Abwesenheit von jemandem, etwas oder irgendwo.
Eine Entsprechung findet sich in der englischen Sprache in dem Ausdruck "I miss you", was so viel bedeutet wie "ich vermisse dich".
2. xodó
Ebenso liebevoll wie "saudade" ist "xodó" ein Begriff, der zwischen Menschen verwendet wird, die eine Liebesbeziehung haben, wie z. B. Freunde. Er kann aber auch für Kinder, ein Haustier oder alles, was jemand anbetet und lieb hat, verwendet werden. Das Wort bedeutet liebevolle Gefühle, chamego, Zuneigung und Zärtlichkeit.
3. vorgestern
"Vorgestern" ist eine lustige Abkürzung für den Tag vor gestern, d. h. zwei Tage vor heute. In anderen Sprachen, z. B. im Englischen, wird eine Reihe von Wörtern verwendet, um diesen Zeitraum zu bezeichnen, z. B. "the day before yesterday", was "der Tag vor gestern" bedeutet.
4. gambiarra
Eine "gambiarra" ist eine improvisierte Lösung, um etwas zu lösen oder auch eine Notlage zu beheben. In Brasilien ist dieser Begriff ideal, um Situationen zu bezeichnen, für die es selbstgemachte (und sogar komische) Lösungen gibt.
5. unanständig
Wie viele andere portugiesische Begriffe kann "malandro" eine positive und eine negative Bedeutung haben, was vom Kontext oder der Region des Landes abhängt. In Rio de Janeiro beispielsweise sind Cariocas von Natur aus "malandros".
Andererseits kann "Gauner" auch eine negative Konnotation haben, als Menschen, die nicht gerne arbeiten, die sitzen gelassen werden und die erwarten, dass jemand alles für sie tut, immer bereit, im Austausch für einen Gefallen zu bezaubern.
6. warm
"Heiß" ist ein Adjektiv, mit dem Menschen bezeichnet werden, denen immer heiß ist oder die sich ständig darüber beschweren. Es gibt auch das Gegenteil, "kühl", das denjenigen entspricht, die sich sehr kalt fühlen.
7. warm
Die berühmte "Quentinha" ist eine Mahlzeit, die die meisten Brasilianer sicherlich schon einmal gegessen haben. Dabei handelt es sich um ein Essen zum Mitnehmen, das in vielen Restaurants zubereitet und in der Regel in Folien- oder Styroporverpackungen serviert wird. Diese billige und praktische Mahlzeit ist ein Lebensretter für alle, denen die Zeit davonläuft, aber die Übersetzung in andere Sprachen ist schwer zu finden.
8. Kuscheln
Obwohl dieser Akt weltweit verehrt wird, gibt es das Wort, das ihn beschreibt, nur auf Portugiesisch: Ein "cafuné" besteht darin, den Kopf einer anderen Person zu streicheln, und ist die ideale Art und Weise, seine Zuneigung zu demjenigen zu zeigen, den man liebt.
9. gemeinsame Anstrengungen
Eine "gemeinsame Anstrengung" ist nur ein lustigeres Wort für eine kollektive Mobilisierung, und wie andere Begriffe auch, hat es nicht immer eine so kleine Entsprechung in anderen Sprachen. Im Englischen zum Beispiel wäre die ideale Version "joint effort".
10. kapriziös
Indem wir etwas nach Lust und Laune" machen, machen wir etwas gut oder auf die bestmögliche Art und Weise. Das ist der Akt der Anstrengung, und es ist sehr üblich, in Restaurants im ganzen Land zu hören, dass der Chefkoch das Gericht, das er zubereitet, nach Lust und Laune" macht.
Siehe auch: Was ist das CRLV eines Fahrzeugs und was ist der Unterschied zwischen CRV?