10 Portugese woorde wat geen vertaling in ander tale het nie

John Brown 19-10-2023
John Brown

Portugees is een van die mooiste tale van almal, met 'n benydenswaardige klank en vloeibaarheid. Net so is dit 'n uitgestrekte en selfs komplekse taal, met woorde en uitdrukkings wat selfs sy inboorlinge nie ten volle kan verstaan ​​nie. Die verskeidenheid van die Portugese taal kan indrukwekkend wees, en in 'n uitgebreide lys is dit steeds moontlik om 'n reeks woorde te vind wat nie eers 'n vertaling in ander tale het nie.

In die algemeen is dit algemeen vir baie tale regoor die wêreld het hul eie terme wat nie in enige ander vertaal kan word nie. Portugees is nie anders nie, en baie keer is die betekenis so mooi dat dit selfs hartseer kan wees om te weet dat mense met min kontak met die taal sekere konsepte dalk nie ten volle verstaan ​​nie, wat ook kan gebeur wanneer ander kulture aanleer.

Om meer oor die onderwerp te wete te kom, kyk hieronder na 10 voorbeelde van Portugese woorde wat geen vertaling in ander tale het nie.

10 Portugese woorde wat geen vertaling in ander tale het nie

1. Saudade

Dit is sekerlik die bekendste term wanneer dit kom by dié wat nie vertaal kan word nie. Baie gewild in ander lande, "saudade" beteken 'n gevoel van nostalgie, wat veroorsaak word deur die afwesigheid van iemand, iets of iewers.

Dit is moontlik om 'n ekwivalent in die Engelse taal te vind, deur die uitdrukking "I miss jy”, wat beteken “Ek voel jouontbreek”.

2. Xodó

So liefdevol soos "saudade", is "xodó" 'n term wat gebruik word tussen mense wat 'n romantiese verhouding het, soos kêrels. Dit kan egter ook gebruik word om te verwys na kinders, 'n troeteldier, of enigiets wat iemand liefhet en dierbaar is. Die woord beteken liefdevolle gevoel, knuffel, toegeneentheid en toegeneentheid.

3. Eergister

“Die eergister” is 'n prettige afkorting om na eergister te verwys, dit wil sê twee dae voor vandag. In ander tale, soos Engels, word 'n stel woorde gebruik om na hierdie tydperk te verwys, soos "voorgister", wat "eergister" beteken.

4. Oplossing

'n "Oplossing" is 'n geïmproviseerde oplossing om iets op te los, of ook om 'n noodgeval reg te stel. In Brasilië is hierdie term ideaal om te verwys na situasies wat tuisgemaakte (en selfs komiese) oplossings het.

5. Malandro

Soos baie ander Portugese terme kan “malandro” positiewe en negatiewe betekenisse hê, iets wat afhang van die konteks of streek van die land. In Rio de Janeiro, byvoorbeeld, is kariokas van nature “malandros”.

Aan die ander kant kan “malandros” ook 'n negatiewe konnotasie hê, soos mense wat nie daarvan hou om te werk nie, agtergelaat word. en wat wag dat iemand alles vir hulle doen, wys altyd om te betower in ruil vir 'n guns.

6.Warm

“Hot” is 'n byvoeglike naamwoord wat gebruik word om mense te beskryf wat altyd warm voel, of wat daaroor kla. Daar is ook die teenoorgestelde, genaamd "friorento", wat ooreenstem met diegene wat baie koud voel.

7. Quentinha

Die bekende "quentinha" is 'n maaltyd wat die meeste Brasiliane beslis geëet het. Dit is die wegneemkos wat in baie restaurante voorberei word, gewoonlik bedien in foelie- of styrofoam-verpakking. Goedkoop en prakties, hierdie maaltyd is 'n redding vir diegene wat tyd opraak, maar die vertaling bly ongedefinieerd in ander tale.

Sien ook: Natuurlike skoonheid: ontmoet 9 plante wat die hele jaar blom

8. Cafuné

Al word die daad wêreldwyd aanbid, bestaan ​​die woord wat dit definieer net in Portugees. 'n "Cafuné" bestaan ​​uit die streling van die kop van 'n ander persoon, en is die ideale manier om toegeneentheid te toon vir die een vir wie jy lief is.

9. Mutirão

'n “Mutirão” is net 'n snaakser woord vir kollektiewe mobilisering, en soos ander terme het dit nie altyd so 'n klein ekwivalent in ander tale nie. In Engels, byvoorbeeld, sou die ideale weergawe "joint effort", of kollektiewe poging wees.

Sien ook: Hierdie tekens kan perfekte paartjies vorm

10. Vervolmaak

Deur iets te “vervolmaak”, doen ons iets goed, of op die beste moontlike manier. Dit is die daad om moeite te doen, en dit is baie algemeen om in restaurante regoor die land te hoor dat die sjef "capriche" in die gereg wat hy voorberei.

John Brown

Jeremy Cruz is 'n passievolle skrywer en ywerige reisiger wat 'n diep belangstelling in kompetisies in Brasilië het. Met 'n agtergrond in joernalistiek het hy 'n skerp oog ontwikkel om versteekte juwele in die vorm van unieke kompetisies regoor die land te ontbloot. Jeremy se blog, Kompetisies in Brasilië, dien as 'n middelpunt vir alle dinge wat verband hou met verskeie kompetisies en geleenthede wat in Brasilië plaasvind.Aangevuur deur sy liefde vir Brasilië en sy lewendige kultuur, poog Jeremy om lig te werp op die uiteenlopende verskeidenheid kompetisies wat dikwels ongemerk deur die algemene publiek verbygaan. Van opwindende sporttoernooie tot akademiese uitdagings, Jeremy dek dit alles en bied sy lesers 'n insiggewende en omvattende blik op die wêreld van Brasiliaanse kompetisies.Boonop dryf Jeremy se diepe waardering vir die positiewe impak wat kompetisies op die samelewing kan hê hom om die maatskaplike voordele wat uit hierdie gebeure spruit, te ondersoek. Deur die verhale van individue en organisasies wat 'n verskil maak deur kompetisies uit te lig, poog Jeremy om sy lesers te inspireer om betrokke te raak en by te dra tot die bou van 'n sterker en meer inklusiewe Brasilië.Wanneer hy nie besig is om vir die volgende kompetisie te soek of boeiende blogplasings te skryf nie, kan Jeremy gevind word om homself in die Brasiliaanse kultuur te verdiep, die land se skilderagtige landskappe te verken en die geure van Brasiliaanse kookkuns te geniet. Met sy lewendige persoonlikheid enToewyding om die beste van Brasilië se kompetisies te deel, is Jeremy Cruz 'n betroubare bron van inspirasie en inligting vir diegene wat die mededingende gees wat in Brasilië floreer wil ontdek.