INHOUDSOPGAWE
Portugees is een van die mooiste tale van almal, met 'n benydenswaardige klank en vloeibaarheid. Net so is dit 'n uitgestrekte en selfs komplekse taal, met woorde en uitdrukkings wat selfs sy inboorlinge nie ten volle kan verstaan nie. Die verskeidenheid van die Portugese taal kan indrukwekkend wees, en in 'n uitgebreide lys is dit steeds moontlik om 'n reeks woorde te vind wat nie eers 'n vertaling in ander tale het nie.
In die algemeen is dit algemeen vir baie tale regoor die wêreld het hul eie terme wat nie in enige ander vertaal kan word nie. Portugees is nie anders nie, en baie keer is die betekenis so mooi dat dit selfs hartseer kan wees om te weet dat mense met min kontak met die taal sekere konsepte dalk nie ten volle verstaan nie, wat ook kan gebeur wanneer ander kulture aanleer.
Om meer oor die onderwerp te wete te kom, kyk hieronder na 10 voorbeelde van Portugese woorde wat geen vertaling in ander tale het nie.
10 Portugese woorde wat geen vertaling in ander tale het nie
1. Saudade
Dit is sekerlik die bekendste term wanneer dit kom by dié wat nie vertaal kan word nie. Baie gewild in ander lande, "saudade" beteken 'n gevoel van nostalgie, wat veroorsaak word deur die afwesigheid van iemand, iets of iewers.
Dit is moontlik om 'n ekwivalent in die Engelse taal te vind, deur die uitdrukking "I miss jy”, wat beteken “Ek voel jouontbreek”.
2. Xodó
So liefdevol soos "saudade", is "xodó" 'n term wat gebruik word tussen mense wat 'n romantiese verhouding het, soos kêrels. Dit kan egter ook gebruik word om te verwys na kinders, 'n troeteldier, of enigiets wat iemand liefhet en dierbaar is. Die woord beteken liefdevolle gevoel, knuffel, toegeneentheid en toegeneentheid.
3. Eergister
“Die eergister” is 'n prettige afkorting om na eergister te verwys, dit wil sê twee dae voor vandag. In ander tale, soos Engels, word 'n stel woorde gebruik om na hierdie tydperk te verwys, soos "voorgister", wat "eergister" beteken.
4. Oplossing
'n "Oplossing" is 'n geïmproviseerde oplossing om iets op te los, of ook om 'n noodgeval reg te stel. In Brasilië is hierdie term ideaal om te verwys na situasies wat tuisgemaakte (en selfs komiese) oplossings het.
5. Malandro
Soos baie ander Portugese terme kan “malandro” positiewe en negatiewe betekenisse hê, iets wat afhang van die konteks of streek van die land. In Rio de Janeiro, byvoorbeeld, is kariokas van nature “malandros”.
Aan die ander kant kan “malandros” ook 'n negatiewe konnotasie hê, soos mense wat nie daarvan hou om te werk nie, agtergelaat word. en wat wag dat iemand alles vir hulle doen, wys altyd om te betower in ruil vir 'n guns.
6.Warm
“Hot” is 'n byvoeglike naamwoord wat gebruik word om mense te beskryf wat altyd warm voel, of wat daaroor kla. Daar is ook die teenoorgestelde, genaamd "friorento", wat ooreenstem met diegene wat baie koud voel.
7. Quentinha
Die bekende "quentinha" is 'n maaltyd wat die meeste Brasiliane beslis geëet het. Dit is die wegneemkos wat in baie restaurante voorberei word, gewoonlik bedien in foelie- of styrofoam-verpakking. Goedkoop en prakties, hierdie maaltyd is 'n redding vir diegene wat tyd opraak, maar die vertaling bly ongedefinieerd in ander tale.
Sien ook: Natuurlike skoonheid: ontmoet 9 plante wat die hele jaar blom8. Cafuné
Al word die daad wêreldwyd aanbid, bestaan die woord wat dit definieer net in Portugees. 'n "Cafuné" bestaan uit die streling van die kop van 'n ander persoon, en is die ideale manier om toegeneentheid te toon vir die een vir wie jy lief is.
9. Mutirão
'n “Mutirão” is net 'n snaakser woord vir kollektiewe mobilisering, en soos ander terme het dit nie altyd so 'n klein ekwivalent in ander tale nie. In Engels, byvoorbeeld, sou die ideale weergawe "joint effort", of kollektiewe poging wees.
Sien ook: Hierdie tekens kan perfekte paartjies vorm10. Vervolmaak
Deur iets te “vervolmaak”, doen ons iets goed, of op die beste moontlike manier. Dit is die daad om moeite te doen, en dit is baie algemeen om in restaurante regoor die land te hoor dat die sjef "capriche" in die gereg wat hy voorberei.