10 palabras portuguesas que no tienen traducción en otros idiomas

John Brown 19-10-2023
John Brown

El portugués es uno de los idiomas más bellos de todos, con una sonoridad y una fluidez envidiables. Asimismo, es una lengua vasta e incluso considerada compleja, con palabras y expresiones que ni siquiera sus nativos pueden comprender del todo. La variedad de la lengua portuguesa puede ser impresionante y, en una lista extensa, aún es posible encontrar varias palabras que ni siquiera tienen traducción en portugués.otros idiomas.

Ver también: 30 nombres de origen judío muy comunes en Brasil

En general, es común que muchos idiomas del mundo tengan sus términos intraducibles a cualquier otro. El portugués no es diferente, y muchas veces, el significado es tan bello que hasta puede ser triste saber que personas con poco contacto con el idioma no entiendan del todo ciertos conceptos, lo que también puede ocurrir cuando se aprenden otras culturas.

Para saber más sobre el tema, vea a continuación 10 ejemplos de palabras portuguesas que no tienen traducción a otros idiomas.

10 palabras portuguesas que no tienen traducción a otros idiomas

1. nostalgia

Muy popular en otros países, "saudade" significa un sentimiento de nostalgia provocado por la ausencia de alguien, algo o algún lugar.

Un equivalente puede encontrarse en la lengua inglesa, a través de la expresión "I miss you", que significa "te echo de menos".

2. xodó

Tan cariñoso como "saudade", "xodó" es un término utilizado entre personas que mantienen una relación afectuosa, como los novios. Sin embargo, también puede usarse para referirse a los hijos, a una mascota o a cualquier cosa que alguien adore y aprecie. La palabra significa sentimiento amoroso, chamego, cariño y afecto.

3. anteayer

"The day before yesterday" es una divertida abreviatura para referirse a anteayer, es decir, dos días antes de hoy. En otros idiomas, como el inglés, se utiliza un conjunto de palabras para referirse a este periodo, como "the day before yesterday", que significa "el día antes de ayer".

4. gambiarra

Una "gambiarra" es una solución improvisada para resolver algo, o también para remediar una emergencia. En Brasil, este término es ideal para referirse a situaciones que tienen soluciones caseras (e incluso cómicas).

5. travieso

Como muchos otros términos portugueses, "malandro" puede tener significados positivos y negativos, algo que depende del contexto o la región del país. En Río de Janeiro, por ejemplo, los cariocas son "malandros" por naturaleza.

Por otro lado, "bribones" también puede tener una connotación negativa, como personas a las que no les gusta trabajar, que son dejadas y que esperan que alguien lo haga todo por ellas, siempre dispuestas a encantar a cambio de un favor.

6. caliente

"Acalorado" es un adjetivo que se utiliza para describir a las personas que siempre sienten calor, o que siempre se quejan de ello. También existe el opuesto, llamado "friolero", que corresponde a quienes sienten mucho frío.

7. caliente

La famosa "quentinha" es una comida que la mayoría de los brasileños seguro que han probado. Se trata de comida para llevar, preparada en muchos restaurantes, que suele servirse en envases de papel de aluminio o poliestireno. Barata y práctica, esta comida es un salvavidas para los que andan mal de tiempo, pero su traducción sigue siendo difícil de encontrar en otros idiomas.

Ver también: A largo plazo" o "a largo plazo": vea cuál se utiliza más comúnmente

8. mimos

Aunque el acto es adorado en todo el mundo, la palabra que lo define sólo existe en portugués. El "cafuné" consiste en acariciar la cabeza de otra persona, y es la forma ideal de demostrar afecto a quien se ama.

9. esfuerzo conjunto

Un "esfuerzo conjunto" no es más que una palabra más divertida para referirse a la movilización colectiva y, como otros términos, no siempre tiene un equivalente tan pequeño en otros idiomas. En inglés, por ejemplo, la versión ideal sería "joint effort".

10. caprichoso

Al "caprichar" algo, estamos haciendo algo bien, o de la mejor manera posible. Es el acto de esforzarse, y es muy común oír en restaurantes de todo el país que el chef "capricha" el plato que está preparando.

John Brown

Jeremy Cruz es un escritor apasionado y un ávido viajero que tiene un profundo interés en las competencias en Brasil. Con experiencia en periodismo, ha desarrollado un buen ojo para descubrir gemas ocultas en forma de competencias únicas en todo el país. El blog de Jeremy, Competiciones en Brasil, sirve como centro de todo lo relacionado con varios concursos y eventos que tienen lugar en Brasil.Impulsado por su amor por Brasil y su vibrante cultura, Jeremy tiene como objetivo arrojar luz sobre la diversa gama de competencias que a menudo pasan desapercibidas para el público en general. Desde emocionantes torneos deportivos hasta desafíos académicos, Jeremy lo cubre todo, brindando a sus lectores una mirada profunda y completa al mundo de las competencias brasileñas.Además, el profundo aprecio de Jeremy por el impacto positivo que las competencias pueden tener en la sociedad lo impulsa a explorar los beneficios sociales que surgen de estos eventos. Al destacar las historias de personas y organizaciones que marcan la diferencia a través de concursos, Jeremy tiene como objetivo inspirar a sus lectores a involucrarse y contribuir a construir un Brasil más fuerte e inclusivo.Cuando no está ocupado buscando la próxima competencia o escribiendo atractivas publicaciones de blog, se puede encontrar a Jeremy sumergiéndose en la cultura brasileña, explorando los pintorescos paisajes del país y saboreando los sabores de la cocina brasileña. Con su personalidad vibrante ydedicación a compartir lo mejor de las competencias de Brasil, Jeremy Cruz es una fuente confiable de inspiración e información para aquellos que buscan descubrir el espíritu competitivo que florece en Brasil.