21 gair Saesneg sy'n swnio fel Portiwgaleg ond sydd ag ystyr arall

John Brown 19-10-2023
John Brown

Fel llawer o ieithoedd eraill, mae gan yr iaith Saesneg eiriau sydd mor debyg i rai o'r iaith Bortiwgaleg fel y gallwn hyd yn oed eu drysu a meddwl eu bod yn golygu'r un peth. Fodd bynnag, er gwaethaf y tebygrwydd, efallai nad oes ganddynt yr un ystyr. Mae’r termau hyn yn cael eu hadnabod fel “cytnasau ffug”, neu “ffrindiau ffug”. Mae llawer o eiriau yn Saesneg sy'n swnio fel Portiwgaleg, ond mae deall nad oes gan bob un ohonynt yr un ystyr yn hanfodol.

Gweld hefyd: Macau: darganfyddwch y ddinas Tsieineaidd sydd â Phortiwgaleg yn iaith swyddogol

Yn wahanol i “false cognates”, mae geiriau cytras yn dermau yn Saesneg sydd â'r un tarddiad ag yn Portiwgaleg, gyda sillafiadau tebyg neu weithiau unfath, a'r un ystyr, gyda rhai anghysondebau. Yr un radical yw'r geiriau hyn mewn gwahanol ieithoedd, ac maent yn perthyn i'r un teulu etymolegol.

Wrth siarad am Saesneg, mae gan yr iaith nifer fawr o gytras â'r iaith Bortiwgaleg. Y rheswm yw bod gan y ddau yr un tarddiad, hynny yw, Groeg a Lladin. Fel arfer, mewn testunau hir, mae'r posibilrwydd yn fawr o gynnwys cytras.

I ddeall mwy am y ffenomen hon, edrychwch heddiw ar 21 gair Saesneg sydd â sillafiad tebyg i Bortiwgaleg, ond sydd ag ystyron gwahanol iawn.

21 gair yn Saesneg sy'n edrych fel Portiwgaleg: ond yn edrych fel

Mae'n bosibl dosbarthu cytras yn dri grŵp: yn amwys o debyg, yn debyg ac yn union yr un fath. Fodd bynnag, mae'n bwysigrhowch sylw i'r rhai nad ydynt yn gytras, hynny yw, cytrasau ffug, gyda sillafiad tebyg neu unfath ac ystyr hollol wahanol.

Mae'r termau hyn hefyd yn cael eu hadnabod fel heterosemanteg. Mae dau fath o gytras ffug: adeileddol a geirfaol. Yn achos testunau strwythurol, gellir sylwi ar y gwahaniaethau yn y strwythur gramadegol, pan fo tebygrwydd yn y sillafu, ond mae ystyr gwahanol. Mae'r geiriadur, ar y llaw arall, yr un sillafiad, ond cyfieithiad gwahanol, gan newid gwir ystyr y gair.

Gweld hefyd: Dyma'r 5 arwydd mwyaf swynol o'r Sidydd

Gwiriwch isod rai o'r rhai enwocaf rhwng yr ieithoedd Saesneg a Phortiwgaleg, a beth ydyn nhw mewn gwirionedd cynrychioli:

4>
  • Mewn gwirionedd ac ar hyn o bryd: mewn gwirionedd yn golygu mewn gwirionedd, mewn gwirionedd, mewn gwirionedd. Y cyfieithiad cywir ar gyfer presennol fyddai;
  • Cynnwys a chynnwys: mae cynnwys yn golygu cynnwys. Byddai'r cyfieithiad cywir ar gyfer cynnwys yn hapus;
  • Cinio a byrbryd: mae cinio yn golygu cinio. Y cyfieithiad cywir ar gyfer byrbryd fyddai byrbryd;
  • Maer a phrif: maer yn golygu maer. Byddai'r cyfieithiad cywir ar gyfer mwy yn fwy;
  • Rhieni a pherthynas: mae rhieni yn golygu rhieni. Y cyfieithiad cywir ar gyfer perthynas fyddai perthnasau;
  • Datganoli a datganoli: datganoli moddion trosglwyddo. Y cyfieithiad cywir i ddychwelyd fyddai dychwelyd;
  • Bwriadu a deall: bwriadu modd i fwriadu. Y cyfieithiad cywir i ddeall fyddai deall;
  • Cwsm ac arfer: modd arferffantasi. Byddai'r cyfieithiad cywir ar gyfer arferiad yn arferiad;
  • Gadael ac oedi: ymadael yn golygu ymadael. Petruso fyddai'r cyfieithiad cywir ar gyfer hesitar;
  • Nofel a nofel: mae nofel yn golygu rhamant. Y cyfieithiad cywir ar gyfer opera sebon fyddai opera sebon;
  • Llyfr nodiadau a llyfr nodiadau: mae nodlyfr yn golygu llyfr nodiadau. Y cyfieithiad cywir ar gyfer llyfr nodiadau fyddai gliniadur;
  • Truck and truco: truck means truck. Y cyfieithiad cywir ar gyfer trwco fyddai gêm gardiau, tric, glogwyn;
  • Coleg a Colégio: coleg yn golygu coleg. Y cyfieithiad cywir ar gyfer yr ysgol uwchradd fyddai ysgol uwchradd;
  • Ffabric a factory: ffabrig yn golygu ffabrig. Y cyfieithiad cywir ar gyfer ffatri fyddai ffatri;
  • Darlith a darllen: darlith yn golygu darlith, cynhadledd, pregeth. Y cyfieithiad cywir ar gyfer darllen fyddai darllen;
  • Cais a chais: ystyr cymhwysiad yw arysgrif. Y cyfieithiad cywir i'w ddefnyddio fyddai teclyn;
  • Pasta a phasta: ystyr pasta yw pasta. Y cyfieithiad cywir ar gyfer ffolder fyddai ffolder;
  • Saethu a chicio: saethu yn golygu saethu, tynnu lluniau, ffilmio. Y cyfieithiad cywir ar gyfer cic fyddai cicio;
  • Tynnu a sgipio: mae tynnu yn golygu tynnu. Y cyfieithiad cywir ar gyfer neidio fyddai neidio;
  • Cofrestru a chofrestru: mae cofrestru yn golygu ymrestru, cofrestru. Y cyfieithiad cywir ar gyfer rholio i fyny fyddai'r gofrestr;
  • Collfarn ac euogfarn: mae collfarn yn golygu condemnio. Byddai'r cyfieithiad cywir ar gyfer collfarn yn cael ei argyhoeddi.
  • John Brown

    Mae Jeremy Cruz yn awdur angerddol ac yn deithiwr brwd sydd â diddordeb dwfn mewn cystadlaethau ym Mrasil. Gyda chefndir mewn newyddiaduraeth, mae wedi datblygu llygad craff am ddatgelu gemau cudd ar ffurf cystadlaethau unigryw ledled y wlad. Mae blog Jeremy, Cystadlaethau ym Mrasil, yn ganolbwynt ar gyfer popeth sy'n ymwneud â gwahanol gystadlaethau a digwyddiadau sy'n cael eu cynnal ym Mrasil.Wedi'i danio gan ei gariad at Brasil a'i diwylliant bywiog, mae Jeremy yn ceisio taflu goleuni ar yr amrywiaeth eang o gystadlaethau nad yw'r cyhoedd yn sylwi arnynt yn aml. O dwrnameintiau chwaraeon gwefreiddiol i heriau academaidd, mae Jeremy yn ymdrin â'r cyfan, gan roi golwg fanwl a chynhwysfawr i'w ddarllenwyr ar fyd cystadlaethau Brasil.Ar ben hynny, mae gwerthfawrogiad dwfn Jeremy o'r effaith gadarnhaol y gall cystadlaethau ei chael ar gymdeithas yn ei yrru i archwilio'r buddion cymdeithasol sy'n deillio o'r digwyddiadau hyn. Trwy dynnu sylw at straeon unigolion a sefydliadau sy'n gwneud gwahaniaeth trwy gystadlaethau, mae Jeremy yn anelu at ysbrydoli ei ddarllenwyr i gymryd rhan a chyfrannu at adeiladu Brasil gryfach a mwy cynhwysol.Pan nad yw'n brysur yn sgowtio ar gyfer y gystadleuaeth nesaf neu'n ysgrifennu blogiau deniadol, gellir dod o hyd i Jeremy yn ymgolli yn niwylliant Brasil, yn archwilio tirweddau prydferth y wlad, ac yn blasu blasau bwyd Brasil. Gyda'i bersonoliaeth fywiog aymroddiad i rannu'r gorau o gystadlaethau Brasil, Jeremy Cruz yn ffynhonnell ddibynadwy o ysbrydoliaeth a gwybodaeth ar gyfer y rhai sy'n ceisio darganfod yr ysbryd cystadleuol yn ffynnu ym Mrasil.