21 paraules en anglès que sonen a portuguès però tenen un altre significat

John Brown 19-10-2023
John Brown

Com molts altres idiomes, l'anglès té paraules tan semblants a algunes de la llengua portuguesa que fins i tot podem confondre-les i pensar que volen dir el mateix. Tanmateix, malgrat les similituds, és possible que no tinguin el mateix significat. Aquests termes es coneixen com a "falsos cognats" o "falsos amics". Hi ha moltes paraules en anglès que sonen a portuguès, però entendre que no totes tenen el mateix significat és essencial.

A diferència de "fals cognates", les paraules cognades són termes en anglès que tenen el mateix origen que en anglès. Portuguès, amb grafies semblants o de vegades idèntiques, i el mateix significat, amb algunes discrepàncies. Aquestes paraules tenen el mateix radical en diferents llengües, i pertanyen a la mateixa família etimològica.

Quan es parla d'anglès, la llengua té un gran nombre de cognats amb la llengua portuguesa. El motiu és que tots dos tenen el mateix origen, és a dir, grec i llatí. Normalment, en textos llargs, la possibilitat és gran de contenir cognats.

Per entendre més sobre aquest fenomen, consulta avui 21 paraules en anglès que tenen una ortografia semblant a la del portuguès, però significats molt diferents.

21 paraules en anglès que semblen portuguès: però només semblen

És possible classificar els cognats en tres grups: vagament semblants, semblants i idèntics. Tanmateix, és importantatenció als que no són cognats, és a dir, falsos cognats, amb grafia semblant o idèntica i significat completament diferent.

Aquests termes també es coneixen com a heterosemàntics. Hi ha dos tipus de falsos cognats: estructurals i lèxics. En el cas dels textos estructurals, les diferències es poden notar en l'estructura gramatical, quan hi ha una semblança en l'ortografia, però un significat diferent. Els lèxics, en canvi, tenen la mateixa ortografia, però una traducció diferent, canviant el significat real de la paraula.

Vegeu també: Mitologia: descobreix la història de Lilith, la primera dona d'Adam

Comprova a continuació algunes de les més famoses entre les llengües anglesa i portuguesa, i què són realment. representen:

Vegeu també: 7 coses que estan prohibides al Brasil i molta gent ni tan sols ho sabia
  1. En realitat i actualment: en realitat vol dir realment, de fet, en realitat. La traducció adequada d'actualment seria actualment;
  2. Contingut i contingut: contingut vol dir contingut. La traducció adequada del contingut seria feliç;
  3. Dinar i berenar: dinar vol dir dinar. La traducció adequada de berenar seria berenar;
  4. Alcalde i major: alcalde vol dir alcalde. La traducció adequada de més gran seria més gran;
  5. Pares i familiar: pares vol dir pares. La traducció adequada de relatiu seria parents;
  6. Devolver i devolució: devolver vol dir transferir. La traducció adequada a retornar seria retornar;
  7. Intentar i comprendre: intenció vol dir tenir la intenció. La traducció adequada per entendre seria comprendre;
  8. Personalitzat i personalitzat: significa personalitzatfantasia. La traducció adequada de custom seria custom;
  9. Sortir i dubtar: sortir vol dir sortir. La traducció adequada de hesitar seria dubtar;
  10. Novel·la i novel·la: novel·la significa romanç. La traducció adequada de telenovel·la seria telenovel·la;
  11. Quadern i quadern: quadern vol dir quadern. La traducció adequada de quadern seria portàtil;
  12. Camió i camió: camió vol dir camió. La traducció adequada de truco seria joc de cartes, truc, farol;
  13. Col·legi i Col·legi: universitat vol dir universitat. La traducció adequada de batxillerat seria batxillerat;
  14. Teixit i fàbrica: tela vol dir tela. La traducció adequada de fàbrica seria fàbrica;
  15. Conferència i lectura: conferència vol dir conferència, conferència, sermó. La traducció adequada per llegir seria llegir;
  16. Aplicació i aplicació: aplicació vol dir inscripció. La traducció adequada per a l'aplicació seria aparell;
  17. Pasta i pasta: pasta vol dir pasta. La traducció adequada de carpeta seria carpeta;
  18. Disparar i patear: disparar vol dir disparar, fotografiar, filmar. La traducció adequada de kick seria kick;
  19. Tira i salta: tirar vol dir estirar. La traducció adequada de saltar seria jump;
  20. Matricular-se i matricular-se: inscriure vol dir inscriure's, inscriure's. La traducció adequada de roll up seria roll;
  21. Convict i convicto: convict vol dir condemnat. La traducció adequada de convicto estaria convençuda.

John Brown

Jeremy Cruz és un escriptor apassionat i un viatger àvid que té un profund interès per les competicions al Brasil. Amb formació en periodisme, ha desenvolupat un ull agut per descobrir joies amagades en forma de concursos únics a tot el país. El bloc de Jeremy, Competitions in Brazil, serveix com a centre per a tot allò relacionat amb diversos concursos i esdeveniments que tenen lloc al Brasil.Impulsat pel seu amor pel Brasil i la seva cultura vibrant, Jeremy pretén donar llum a la diversa varietat de competicions que sovint passen desapercebudes per al públic en general. Des de emocionants tornejos esportius fins a reptes acadèmics, Jeremy ho cobreix tot, oferint als seus lectors una visió exhaustiva i perspicaz del món de les competicions brasileres.A més, la profunda apreciació de Jeremy per l'impacte positiu que poden tenir les competicions en la societat el porta a explorar els beneficis socials que es deriven d'aquests esdeveniments. En destacar les històries d'individus i organitzacions que marquen la diferència a través de competicions, Jeremy pretén inspirar els seus lectors a participar i contribuir a construir un Brasil més fort i inclusiu.Quan no està ocupat buscant la propera competició o escrivint entrades atractives al bloc, es pot trobar a Jeremy submergint-se en la cultura brasilera, explorant els paisatges pintorescs del país i assaborint els sabors de la cuina brasilera. Amb la seva personalitat vibrant idedicant-se a compartir el millor de les competicions del Brasil, Jeremy Cruz és una font fiable d'inspiració i informació per a aquells que busquen descobrir l'esperit competitiu que floreix al Brasil.