INHOUDSOPGAWE
Soos baie ander tale, het die Engelse taal woorde wat so soortgelyk is aan sommige van die Portugese taal dat ons hulle selfs kan verwar en dink hulle beteken dieselfde. Maar, ten spyte van die ooreenkomste, het hulle dalk nie dieselfde betekenis nie. Hierdie terme staan bekend as "vals verwante", of "vals vriende". Daar is baie woorde in Engels wat soos Portugees klink, maar om te verstaan dat nie almal van hulle dieselfde betekenis het nie, is noodsaaklik.
Anders as "false cognates", is verwante woorde terme in Engels wat dieselfde oorsprong het as in Portugees, met soortgelyke of soms identiese spellings, en dieselfde betekenis, met 'n paar verskille. Hierdie woorde het dieselfde radikaal in verskillende tale, en behoort aan dieselfde etimologiese familie.
Wanneer daar van Engels gepraat word, het die taal 'n groot aantal verwantskappe met die Portugese taal. Die rede is dat albei dieselfde oorsprong het, dit wil sê Grieks en Latyn. Normaalweg, in lang tekste, is die moontlikheid groot om verwante te bevat.
Om meer oor hierdie verskynsel te verstaan, kyk vandag na 21 woorde in Engels wat soortgelyke spelling as Portugees het, maar baie verskillende betekenisse het.
21 woorde in Engels wat soos Portugees lyk: maar net soos lyk
Dit is moontlik om verwante in drie groepe te klassifiseer: vaagweg eenders, soortgelyk en identies. Dit is egter belangriklet op diegene wat nie verwante is nie, dit wil sê vals verwante, met soortgelyke of identiese spelling en heeltemal verskillende betekenis.
Sien ook: Wat is die ware betekenis van die hart-emoji met die kolletjie hieronder?Hierdie terme staan ook bekend as heterosemantics. Daar is twee tipes valse kognate: struktureel en leksikaal. In die geval van strukturele tekste kan die verskille in die grammatikale struktuur opgemerk word, wanneer daar 'n ooreenkoms in die spelling is, maar 'n ander betekenis. Die leksikale, aan die ander kant, het dieselfde spelling, maar 'n ander vertaling, wat die werklike betekenis van die woord verander.
Kyk hieronder van die bekendste tussen die Engelse en Portugese tale, en wat hulle werklik verteenwoordig:
Sien ook: Murphy se wet: Verstaan wat dit is en hoe hierdie teorie ontstaan het- Eintlik en tans: beteken eintlik werklik, in werklikheid, in werklikheid. Die korrekte vertaling vir tans sou tans wees;
- Inhoud en inhoud: inhoud beteken inhoud. Die behoorlike vertaling vir inhoud sal gelukkig wees;
- Met middagete en versnapering: middagete beteken middagete. Die korrekte vertaling vir snack sal snack wees;
- Burgemeester en majoor: burgemeester beteken burgemeester. Die regte vertaling vir groter sal groter wees;
- Ouers en familielid: ouers beteken ouers. Die regte vertaling vir relatief sou familie wees;
- Devolve and devolution: devolve means to transfer. Die regte vertaling om terug te keer sou wees terugkeer;
- Bedoel en verstaan: bedoel beteken om te bedoel. Die regte vertaling om te verstaan sou wees verstaan;
- Gewoonte en gewoonte: persoonlike betekenfantasie. Die regte vertaling vir gewoonte sal pasgemaak wees;
- Verlaat en huiwer: uitgang beteken uitgang. Die behoorlike vertaling vir hesitar sou aarsel wees;
- Roman en roman: roman beteken romanse. Die regte vertaling vir sepie sal sepie wees;
- Notaboek en notaboek: notaboek beteken notaboek. Die regte vertaling vir notaboek sal skootrekenaar wees;
- Vragmotor en truco: vragmotor beteken vragmotor. Die regte vertaling vir truco sou kaartspeletjie, truuk, bluf wees;
- Kollege en Colégio: kollege beteken kollege. Die regte vertaling vir hoërskool sal hoërskool wees;
- Stof en fabriek: stof beteken stof. Die regte vertaling vir fabriek sou fabriek wees;
- Lesing en leeswerk: lesing beteken lesing, konferensie, preek. Die regte vertaling vir lees sal lees wees;
- Toepassing en toepassing: toepassing beteken inskripsie. Die korrekte vertaling vir toediening sal toestel wees;
- Pasta en pasta: pasta beteken pasta. Die regte vertaling vir vouer sal vouer wees;
- Skiet en skop: skiet beteken om te skiet, fotografeer, verfilm. Die regte vertaling vir skop sal skop wees;
- Trek en slaan oor: trek beteken om te trek. Die regte vertaling vir spring sal spring wees;
- Skryf in en skryf in: inskryf beteken inskryf, inteken. Die regte vertaling vir oprol sou roll wees;
- Convict and convicto: convict beteken veroordeel. Die regte vertaling vir convicto sou oortuig wees.