21 Kecap-kecap basa Inggris anu disada sapertos Portugis tapi ngandung harti anu sanés

John Brown 19-10-2023
John Brown

Sapertos seueur basa sanés, basa Inggris ngagaduhan kecap anu sami sareng sababaraha basa Portugis bahkan urang tiasa ngabingungkeun sareng nganggap yén hartosna sami. Sanajan kitu, sanajan kamiripan, maranéhna bisa jadi teu boga harti sarua. Istilah ieu katelah "cognates palsu", atawa "babaturan palsu". Aya seueur kecap dina basa Inggris anu disada sapertos Portugis, tapi kedah ngartos yén henteu sadayana hartosna sami.

Beda sareng "false cognates", kecap cognate mangrupikeun istilah dina basa Inggris anu asalna sami sareng dina Portugis, kalawan éjahan sarupa atawa kadang idéntik, sarta harti sarua, kalawan sababaraha discrepancies. Kecap-kecap ieu miboga radikal anu sarua dina basa anu béda, sarta kagolong kana kulawarga étimologis anu sarua.

Lamun ngomongkeun basa Inggris, basa Sunda miboga sajumlah badag cognates jeung basa Portugis. Alesanana, duanana asalna sarua, nyaeta Yunani jeung Latin. Biasana, dina naskah-naskah anu panjang, kamungkinan gede ngandung cognate.

Tempo_ogé: Ngartos pamakean 4 whys sakali sareng sadayana sareng ulah aya deui kasalahan

Pikeun leuwih paham ngeunaan fenomena ieu, pariksa ayeuna 21 kecap dina basa Inggris anu ejaanna sarua jeung Portugis, tapi hartina béda pisan.

21 kecap dina basa Inggris nu siga Portugis: tapi ngan siga

Kasebut nyaéta dimungkinkeun pikeun mengklasifikasikan cognates kana tilu golongan: samar-samar, sarupa jeung idéntik. Sanajan kitu, éta pentingperhatikeun nu lain cognates, nyaeta, cognates palsu, kalawan éjahan sarupa atawa idéntik jeung harti lengkep béda.

Istilah ieu ogé katelah hétérosémantik. Aya dua jinis cognate palsu: struktural sareng leksikal. Dina hal struktur téks, bédana bisa katitén dina struktur gramatikal, lamun aya sasaruaan dina éjahan, tapi hartina béda. Leksikal, di sisi séjén, boga éjahan anu sarua, tapi tarjamahan béda, ngarobah harti sabenerna kecap.

Parios di handap sababaraha nu kawentar antara basa Inggris jeung Portugis, sarta naon maranéhna sabenerna. ngagambarkeun:

Tempo_ogé: Poé Masyarakat Adat: terang pentingna perayaan ieu
  1. Sabenerna jeung ayeuna: sabenerna hartina bener, nyatana, dina kanyataan. Tarjamahan anu pas pikeun ayeuna nyaéta ayeuna;
  2. Eusi sareng eusi: eusi hartosna eusi. Tarjamahan anu pas pikeun eusi bakal bagja;
  3. Dahar beurang sareng jajan: tuang siang hartosna tuang siang. Tarjamahan anu pas pikeun snack nyaéta snack;
  4. Walikota jeung mayor: walikota hartina walikota. Tarjamahan anu pas pikeun anu langkung ageung bakal langkung ageung;
  5. Kolot sareng baraya: kolot hartosna kolot. Tarjamahan anu pas pikeun relatif nyaéta baraya;
  6. Devolve sareng devolution: devolve hartosna transfer. Tarjamahan anu leres pikeun mulang nyaéta mulang;
  7. Maksud sareng ngartos: niat hartosna niat. Tarjamahan anu leres pikeun ngartos bakal ngartos;
  8. Adat sareng adat: hartosna adatimplengan. Tarjamahan anu pas pikeun adat bakal janten adat;
  9. Kaluar sareng ragu: kaluar hartosna kaluar. Tarjamahan anu pas pikeun hesitar bakal ragu;
  10. Novel jeung novel: novel hartina roman. Tarjamahan anu pas pikeun sinetron nyaéta sinetron;
  11. Buku catetan jeung buku catetan: buku tulis hartina buku tulis. Tarjamahan anu pas pikeun notebook nyaéta laptop;
  12. Truk sareng truco: treuk hartosna treuk. Tarjamahan anu leres pikeun truco nyaéta kaulinan kartu, trik, bluff;
  13. College sareng Colégio: kuliah hartosna kuliah. Tarjamahan anu pas pikeun SMA bakal janten SMA;
  14. Kain sareng pabrik: lawon hartosna lawon. Tarjamahan anu pas pikeun pabrik nyaéta pabrik;
  15. Kuliah sareng bacaan: ceramah hartosna ceramah, konferensi, khutbah. Tarjamahan anu pas pikeun maca nyaéta maca;
  16. Aplikasi sareng aplikasi: aplikasi hartosna prasasti. Tarjamahan anu pas pikeun aplikasi nyaéta alat;
  17. Pasta sareng pasta: pasta hartosna pasta. Tarjamahan anu pas pikeun polder nyaéta polder;
  18. Pémbak sareng kick: némbak hartosna némbak, poto, pilem. Tarjamahan anu pas pikeun tajongan nyaéta tajongan;
  19. Tarik jeung skip: tarik hartina tarik. Tarjamahan anu pas pikeun luncat nyaéta luncat;
  20. Ngadaptar sareng ngadaptar: ngadaptar hartosna ngadaptar, ngadaptar. Tarjamahan anu pas pikeun roll up bakal digulung;
  21. Napi sareng narapidana: narapidana hartosna dihukum. Tarjamahan anu pas pikeun convicto bakal diyakinkeun.

John Brown

Jeremy Cruz mangrupakeun panulis gairah sarta avid traveler anu boga minat jero dina kompetisi di Brazil. Kalayan latar dina jurnalistik, anjeunna parantos ngembangkeun panon anu ati-ati pikeun mendakan permata anu disumputkeun dina bentuk kompetisi unik di sakumna nagara. blog Jeremy urang, Kompetisi di Brazil, fungsi minangka hub pikeun sagala hal nu patali jeung rupa contests sarta acara lumangsung di Brazil.Didorong ku kanyaahna pikeun Brazil sareng budayana anu séhat, Jeremy tujuanana pikeun ngajelaskeun rupa-rupa kompetisi anu sering teu diémutan ku masarakat umum. Ti turnamén olahraga anu pikaresepeun dugi ka tantangan akademik, Jeremy nyertakeun sadayana, nyayogikeun pamiarsana pandangan anu wawasan sareng komprehensif kana dunya kompetisi Brasil.Leuwih ti éta, apresiasi jero Jeremy pikeun kompetisi dampak positif bisa boga ka masarakat drive anjeunna ngajajah kauntungan sosial anu timbul tina acara ieu. Ku nyorot carita individu jeung organisasi nyieun bédana ngaliwatan kompetisi, Jeremy boga tujuan pikeun mere ilham pamiarsa na aub tur nyumbang kana ngawangun kuat tur leuwih inklusif Brazil.Nalika anjeunna henteu sibuk milarian kompetisi salajengna atanapi nyerat tulisan blog anu pikaresepeun, Jeremy tiasa dipendakan neuleumkeun dirina dina budaya Brasil, ngajalajah bentang anu indah di nagara éta, sareng ngaraosan rasa masakan Brasil. Kalawan kapribadian vibrant sartaDedikasi pikeun ngabagi anu pangsaéna tina kompetisi Brazil, Jeremy Cruz mangrupikeun sumber inspirasi sareng inpormasi anu dipercaya pikeun anu milari sumanget kompetitif anu mekar di Brazil.