21 angol szó, amely úgy néz ki, mint a portugál, de mást jelent

John Brown 19-10-2023
John Brown

Sok más nyelvhez hasonlóan az angol nyelvben is vannak olyan szavak, amelyek annyira hasonlítanak egyes portugál szavakhoz, hogy akár össze is keverhetjük őket, és azt gondolhatjuk, hogy ugyanazt jelentik. A hasonlóság ellenére azonban nem biztos, hogy ugyanaz a jelentésük. Ezeket a kifejezéseket "hamis rokonszavaknak" vagy "hamis barátoknak" nevezik. Az angolban sok olyan szó van, amely úgy hangzik, mint a portugál,de alapvető fontosságú annak megértése, hogy nem mindegyiknek ugyanaz a jelentése.

A "hamis rokonszavakkal" ellentétben a rokonszavak olyan angol kifejezések, amelyek a portugál eredetű szavakkal azonos eredetűek, hasonló vagy néha azonos írásmóddal és jelentéssel rendelkeznek, bizonyos eltérésekkel. Ezek a szavak különböző nyelvekben azonos gyökerűek, és ugyanabba az etimológiai családba tartoznak.

Ami az angolt illeti, a nyelvnek számos rokon értelmű szava van a portugál nyelvvel. Ennek oka az a tény, hogy mindkettő azonos eredetű, azaz görög és latin. Általában a hosszú szövegekben nagy a lehetőség, hogy rokon értelmű szavakat tartalmazzon.

Ha többet szeretne megtudni erről a jelenségről, nézze meg ma 21 olyan angol szót, amelyeknek hasonló az írásmódjuk a portugálhoz, de nagyon eltérő a jelentésük.

Lásd még: A 10 legbátrabb kutyafajta a világon

21 angol szó, amely úgy hangzik, mint a portugál: de csak úgy néz ki, mint a portugál

A rokonértelmű szavakat három csoportba lehet sorolni: homályosan hasonló, hasonló és azonos. Fontos azonban figyelni azokra, amelyek nem rokonértelműek, azaz hamis rokonértelműek, hasonló vagy azonos írásmóddal és teljesen eltérő jelentéssel.

Ezeket a kifejezéseket heteroszemantikának is nevezik. A hamis rokonértelműségeknek két típusa van: a strukturális és a lexikális. A strukturális rokonértelműségek esetében a különbségek a nyelvtani szerkezetben figyelhetők meg, amikor a helyesírás hasonló, de a jelentés eltérő. Ezzel szemben a lexikális rokonértelműségeknél a helyesírás azonos, de a fordítás eltérő, ami megváltoztatja a szó valódi jelentését.

Nézze meg az alábbiakban az angol és a portugál nyelv közötti leghíresebbeket, és hogy mit is jelentenek valójában:

Lásd még: Mi az OK kifejezés eredete? lásd a jelentését
  1. Actually és currently: az actually azt jelenti, hogy valóban, valójában, a valóságban. A currently megfelelő fordítása a currently lenne;
  2. Tartalom és contente: a content tartalmat jelent, a contente megfelelő fordítása a happy lenne;
  3. Lunch és snack: az lunch ebédet jelent, a snack megfelelő fordítása snack lenne;
  4. Polgármester és nagyobb: a polgármester azt jelenti, hogy polgármester. A nagyobb helyes fordítása a nagyobb lenne;
  5. Parents és relative: a parents a szülőket jelenti. A relative megfelelő fordítása a relatives lenne;
  6. Devolve és return: a devolve azt jelenti, hogy átadjuk. A devolver megfelelő fordítása a return lenne;
  7. Intend és understand: az intend azt jelenti, hogy szándékozom. A understand megfelelő fordítása a understand lenne: understand;
  8. Szokás és szokás: a szokás azt jelenti, hogy viselet. A szokás megfelelő fordítása a szokás lenne;
  9. Exit és hesitate: az exit kilépést jelent, a hesitate helyes fordítása pedig hesitate lenne;
  10. Novel és novela: a novel regényt jelent, a novela megfelelő fordítása szappanopera lenne;
  11. Notebook és notebook: a notebook notebookot jelent, a notebook megfelelő fordítása laptop lenne;
  12. Truck és truco: a truck teherautót jelent, a truco megfelelő fordítása pedig kártyajáték, trükk, blöff;
  13. Főiskola és középiskola: a főiskola főiskolát jelent, a középiskola megfelelő fordítása középiskola lenne;
  14. Fabric és factory: a fabric ruhát jelent, a factory megfelelő fordítása a factory lenne;
  15. Előadás és felolvasás: az előadás beszélgetést, konferenciát, prédikációt jelent, a felolvasás megfelelő fordítása pedig felolvasás lenne;
  16. Alkalmazás és alkalmazás: az alkalmazás alkalmazást jelent. Az alkalmazás megfelelő fordítása az alkalmazás lenne;
  17. Tészta és tészta: a pasta tésztát jelent. A tészta megfelelő fordítása a mappa lenne;
  18. Shoot és kick: a shoot azt jelenti, hogy lőni, fényképezni, filmezni. A kick megfelelő fordítása a kick lenne;
  19. Pull és jump: a pull azt jelenti, hogy húzni. A jump megfelelő fordítása az ugrás lenne;
  20. Enroll és roll: az enroll azt jelenti, hogy beiratkozni. A roll megfelelő fordítása a roll lenne;
  21. Convicto és convicto: a convicto azt jelenti, hogy elítélt. A convicto megfelelő fordítása a convincto lenne.

John Brown

Jeremy Cruz szenvedélyes író és lelkes utazó, akit mélyen érdekelnek a brazíliai versenyek. Újságírói háttérrel rendelkezik, és kifejlesztette a rejtett gyöngyszemek feltárását az országszerte megrendezett egyedi versenyek formájában. Jeremy blogja, a Versenyek Brazíliában, a Brazíliában zajló különféle versenyekkel és eseményekkel kapcsolatos összes dolog központjaként szolgál.A Brazília és annak élénk kultúrája iránti szeretetétől fűtve Jeremy célja, hogy fényt derítsen a versenyek sokszínűségére, amelyeket gyakran észre sem vesz a nagyközönség. Az izgalmas sporttornáktól a tudományos kihívásokig Jeremy mindent lefed, és betekintést nyújt olvasóinak a brazil versenyek világába.Sőt, Jeremy mélyen értékeli a versenyek társadalomra gyakorolt ​​pozitív hatását, arra készteti őt, hogy feltárja az ezekből az eseményekből származó társadalmi előnyöket. Azzal, hogy kiemeli a versenyeken keresztül változást hozó egyének és szervezetek történeteit, Jeremy arra törekszik, hogy inspirálja olvasóit, hogy vegyenek részt, és járuljanak hozzá egy erősebb és befogadóbb Brazília felépítéséhez.Amikor éppen nem a következő verseny felderítésével vagy lebilincselő blogbejegyzések írásával van elfoglalva, Jeremy elmerül a brazil kultúrában, felfedezi az ország festői tájait, és megkóstolja a brazil konyha ízeit. Élénk személyiségével ésA brazil versenyek legjobbjait megosztó Jeremy Cruz megbízható inspirációs és információforrás azok számára, akik szeretnék felfedezni a Brazíliában virágzó versenyszellemet.