21 ingliskeelset sõna, mis näevad välja nagu portugali keel, kuid tähendavad midagi muud

John Brown 19-10-2023
John Brown

Nagu paljudes teistes keeltes, on ka inglise keeles sõnu, mis on nii sarnased mõne portugali keele sõnaga, et me võime neid isegi segi ajada ja arvata, et nad tähendavad sama asja. Kuid hoolimata sarnasusest ei pruugi neil olla sama tähendus. Neid mõisteid nimetatakse "valekognaatideks" või "valesugulasteks". Inglise keeles on palju sõnu, mis kõlavad nagu portugali keeles,kuid oluline on mõista, et kõigil neist ei ole sama tähendus.

Erinevalt "valekognaatidest" on kognatiivsed sõnad ingliskeelsed terminid, millel on sama päritolu kui portugali keeles, sarnane või mõnikord identne kirjapilt ja sama tähendus, mõningate erinevustega. Need sõnad on eri keeltes sama juurega ja kuuluvad samasse etümoloogilisse perekonda.

Mis puutub inglise keelde, siis on sellel keelel suur hulk sugulussõnu portugali keelega. Põhjuseks on asjaolu, et mõlemal on sama päritolu, st kreeka ja ladina keel. Tavaliselt on pikkades tekstides suur võimalus sisaldada sugulussõnu.

Vaata ka: Ebausk: 5 asja, mida ei tohiks teha kahaneval kuul

Et sellest nähtusest rohkem aru saada, vaadake täna 21 ingliskeelset sõna, millel on portugali keelega sarnane kirjapilt, kuid väga erinev tähendus.

21 ingliskeelset sõna, mis kõlavad nagu portugali keel: kuid näevad vaid välja nagu portugali keel

Kognataate on võimalik liigitada kolme rühma: ebamääraselt sarnased, sarnased ja identsed. Oluline on aga pöörata tähelepanu nendele, mis ei ole konnaadid, st valekognataadid, mille kirjapilt on sarnane või identne ja tähendus täiesti erinev.

Neid termineid nimetatakse ka heterosemantikaks. Valekognate on kahte tüüpi: struktuurilised ja leksikaalsed. Struktuuriliste konnaatide puhul võib erinevusi märgata grammatilises struktuuris, kui on sarnane õigekiri, kuid erinev tähendus. Seevastu leksikaalsete konnaatide puhul on sama õigekiri, kuid erinev tõlge, mis muudab sõna tegelikku tähendust.

Vaata ka: TOP 10: numbrid, mis MegaSena võistlusel kõige rohkem välja tulevad

Vaadake allpool mõningaid kõige kuulsamaid inglise ja portugali keelte vahel ja seda, mida need tegelikult tähistavad:

  1. Tegelikult ja praegu: tegelikult tähendab tegelikult, tegelikult, tegelikkuses. Praegu õige tõlge oleks praegu;
  2. Content ja contente: content tähendab sisu. contente õige tõlge oleks happy;
  3. Lõunasöök ja suupiste: lõuna tähendab lõunasööki. Suupiste õige tõlge oleks suupiste;
  4. Mayor ja bigger: mayor tähendab linnapea. bigger õige tõlge oleks bigger;
  5. Parents ja relative: parents tähendab vanemaid. relative õige tõlge oleks relatives;
  6. Devolve ja return: devolve tähendab ülekandmist. devolveri õige tõlge oleks return;
  7. Intend ja understand: intend tähendab kavatseda. mõistmise õige tõlge oleks mõista;
  8. Tava ja tava: tava tähendab kostüümi. Tava õige tõlge oleks tava;
  9. Exit ja hesitate: exit tähendab väljumist. hesitate õige tõlge oleks hesitate;
  10. Novel ja novela: novel tähendab romaani. novela õige tõlge oleks seebiooper;
  11. Notebook ja notebook: notebook tähendab sülearvutit. Notebooki õige tõlge oleks sülearvuti;
  12. Truck ja truco: truck tähendab veoautot. truco õige tõlge oleks kaardimäng, trikk, bluff;
  13. Kolledž ja keskkool: kolledž tähendab kolledžit. Õige tõlge keskkooli kohta oleks keskkool;
  14. Kangas ja tehas: kangas tähendab kangast. Tehase õige tõlge oleks tehas;
  15. Loeng ja lugemine: loeng tähendab kõnet, konverentsi, jutlust. Õige tõlge lugemisele oleks lugemine;
  16. Application ja application: application tähendab rakendust. Õige tõlge application oleks appliance;
  17. Pasta ja pasta: pasta tähendab nuudleid. Õige tõlge pastale oleks kaustik;
  18. Shoot ja kick: shoot tähendab pildistada, pildistada, filmida. kicki õige tõlge oleks kick;
  19. Pull ja jump: pull tähendab tõmmata. jump õige tõlge oleks jump;
  20. Enroll ja roll: enroll tähendab registreeruda. roll on õige tõlge roll;
  21. Convicto ja convicto: convicto tähendab süüdimõistetud. convicto õige tõlge oleks veendunud.

John Brown

Jeremy Cruz on kirglik kirjanik ja innukas reisija, kes tunneb suurt huvi Brasiilia võistluste vastu. Ajakirjanduse taustaga on tal tekkinud innukas pilk peidetud kalliskivide avastamiseks ainulaadsete võistluste näol üle kogu riigi. Jeremy ajaveeb Competitions in Brazil on kõigi Brasiilias toimuvate võistluste ja sündmustega seotud asjade keskus.Armastusest Brasiilia ja selle elava kultuuri vastu kantud Jeremy eesmärk on heita valgust mitmekesistele võistlustele, mis jäävad avalikkusele sageli märkamatuks. Alates põnevatest sporditurniiridest kuni akadeemiliste väljakutseteni – Jeremy hõlmab kõike, pakkudes oma lugejatele põhjalikku ja põhjalikku ülevaadet Brasiilia võistluste maailma.Veelgi enam, Jeremy sügav tunnustus võistluste ühiskonnale avaldatava positiivse mõju eest sunnib teda uurima nendest sündmustest tulenevat sotsiaalset kasu. Tuues esile lugusid üksikisikute ja organisatsioonide kohta, kes on võistluste kaudu midagi muutnud, soovib Jeremy inspireerida oma lugejaid kaasa lööma ja panustama tugevama ja kaasavama Brasiilia ülesehitamisse.Kui ta ei ole hõivatud järgmise võistluse otsimise või põnevate ajaveebipostituste kirjutamisega, võib Jeremy sattuda Brasiilia kultuuri, avastama riigi maalilisi maastikke ja maitsta Brasiilia köögi maitseid. Oma elava isiksusega jaJeremy Cruz, kes on pühendunud Brasiilia võistluste parimate jagamisele, on usaldusväärne inspiratsiooni- ja teabeallikas neile, kes soovivad avastada Brasiilias õitsevat võistlusvaimu.