21 anglaj vortoj kiuj sonas kiel la portugala sed havas alian signifon

John Brown 19-10-2023
John Brown

Kiel multaj aliaj lingvoj, la angla lingvo havas vortojn kiuj tiom similas al iuj el la portugala lingvo ke ni eĉ povas konfuzi ilin kaj pensi ke ili signifas la samon. Tamen, malgraŭ la similecoj, ili eble ne havas la saman signifon. Ĉi tiuj terminoj estas konataj kiel "falsaj parencoj", aŭ "falsaj amikoj". Estas multaj vortoj en la angla, kiuj sonas kiel la portugala, sed nepras kompreni, ke ne ĉiuj havas la saman signifon.

Malkiel "falsaj parencaj", parencaj vortoj estas terminoj en la angla, kiuj havas la saman originon kiel en la angla. Portugala, kun similaj aŭ foje identaj literumoj, kaj la sama signifo, kun kelkaj diferencoj. Tiuj ĉi vortoj havas la saman radikalon en malsamaj lingvoj, kaj apartenas al la sama etimologia familio.

Parolante la anglan, la lingvo havas grandan nombron da parencaj kun la portugala lingvo. La kialo estas, ke ambaŭ havas la saman originon, tio estas greka kaj latina. Normale, en longaj tekstoj, la ebleco estas granda enhavi parencajn.

Por kompreni pli pri ĉi tiu fenomeno, rigardu hodiaŭ 21 vortojn en la angla, kiuj havas similan literumon al la portugala, sed tre malsamaj signifoj.

21 vortoj en la angla, kiuj aspektas kiel la portugala: sed simple aspektas

Eblas klasifiki parencajn en tri grupojn: malklare similaj, similaj kaj identaj. Tamen, ĝi estas gravaatentu tiujn, kiuj ne estas parencaj, tio estas falsaj parencaj, kun simila aŭ identa ortografio kaj tute alia signifo.

Vidu ankaŭ: Zodiaka Ranking: vidu la TOP 3 plej kreajn signojn

Tiuj terminoj ankaŭ estas konataj kiel heterosemantikoj. Estas du specoj de falsaj parencoj: strukturaj kaj leksikaj. En la kazo de strukturaj tekstoj, la diferencoj estas rimarkeblaj en la gramatika strukturo, kiam estas simileco en la literumo, sed malsama signifo. La leksikoj, aliflanke, havas la saman literumon, sed malsaman tradukon, ŝanĝante la realan signifon de la vorto.

Vidu ankaŭ: Ĉu Tago de Nia Sinjorino de la Senmakula Koncipiĝo (12/08) estas nacia festo?

Kontrolu ĉi-sube kelkajn el la plej famaj inter la angla kaj portugala lingvoj, kaj kion ili vere. reprezenti:

  1. Efektive kaj nuntempe: efektive signifas vere, fakte, reale. La taŭga traduko por nuntempe estus nuntempe;
  2. Enhavo kaj enhavo: enhavo signifas enhavon. La ĝusta traduko por enhavo estus feliĉa;
  3. Tagmanĝo kaj manĝeto: tagmanĝo signifas tagmanĝon. La ĝusta traduko por manĝeto estus manĝeto;
  4. Urbestro kaj majoro: urbestro signifas urbestro. La taŭga traduko por pli granda estus pli granda;
  5. Gepatroj kaj parenco: gepatroj signifas gepatrojn. La konvena traduko por parenco estus parencoj;
  6. Devolui kaj transdono: transigi signifas translokigi. La ĝusta traduko por reveni estus reveni;
  7. Intenci kaj kompreni: intend signifas intenci. La taŭga traduko por kompreni estus kompreni;
  8. Kutimo kaj kutimo: kutimo signifasfantazio. La ĝusta traduko por kutimo estus kutimo;
  9. Eliru kaj hezitu: eliro signifas eliro. La ĝusta traduko por hezitar estus heziti;
  10. Romano kaj romano: romano signifas romantikon. La ĝusta traduko por sapopero estus sapopero;
  11. Kajero kaj kajero: kajero signifas kajeron. La taŭga traduko por kajero estus tekkomputilo;
  12. Kamiono kaj kamiono: kamiono signifas kamiono. La ĝusta traduko por truco estus kartludo, truko, blufo;
  13. Kolegio kaj Kolegio: kolegio signifas kolegion. La taŭga traduko por mezlernejo estus mezlernejo;
  14. Ŝtofo kaj fabriko: ŝtofo signifas ŝtofon. La taŭga traduko por fabriko estus fabriko;
  15. Prelego kaj legado: prelego signifas prelegon, konferencon, predikon. La taŭga traduko por legado estus legado;
  16. Apliko kaj aplikado: aplikaĵo signifas surskribon. La taŭga traduko por aplikado estus aparato;
  17. Pasto kaj pasto: pasto signifas paston. La taŭga traduko por dosierujo estus dosierujo;
  18. Pafi kaj piedbati: pafi signifas pafi, foti, filmi. La konvena traduko por piedbato estus piedbato;
  19. Tiri kaj salti: tiri signifas tiri. La taŭga traduko por saltado estus jump;
  20. Enskribiĝi kaj enskribiĝi: enskribi signifas enskribiĝi, registriĝi. La taŭga traduko por ruliĝi estus ruliĝi;
  21. Kondamnito kaj kondamnito: kondamnito signifas kondamnita. La taŭga traduko por convicto estus konvinkita.

John Brown

Jeremy Cruz estas pasia verkisto kaj fervora vojaĝanto, kiu havas profundan intereson pri konkursoj en Brazilo. Kun fono en ĵurnalismo, li evoluigis fervoran okulon por malkovri kaŝitajn gemojn en la formo de unikaj konkuradoj tra la lando. La blogo de Jeremy, Konkursoj en Brazilo, funkcias kiel centro por ĉiuj aferoj rilataj al diversaj konkursoj kaj eventoj okazantaj en Brazilo.Instigita de lia amo al Brazilo kaj ĝia vigla kulturo, Jeremy celas prilumi la diversan aron de konkursoj, kiuj ofte iras nerimarkitaj de la ĝenerala publiko. De gajaj sportaj turniroj ĝis akademiaj defioj, Jeremy kovras ĉion, provizante al siaj legantoj saga kaj ampleksa rigardo en la mondon de brazilaj konkursoj.Krome, la profunda aprezo de Jeremy por la pozitiva efiko kiun konkuradoj povas havi sur socio pelas lin esplori la sociajn avantaĝojn kiuj ekestiĝas de tiuj okazaĵoj. Elstarigante la rakontojn de individuoj kaj organizoj farantaj diferencon per konkursoj, Jeremy celas inspiri siajn legantojn partopreni kaj kontribui al konstruado de pli forta kaj inkluziva Brazilo.Kiam li ne estas okupata serĉante la venontan konkurson aŭ verkante allogajn blogajn afiŝojn, Jeremy troveblas mergante sin en brazila kulturo, esplorante la pitoresmajn pejzaĝojn de la lando kaj gustumante la gustojn de brazila kuirarto. Kun lia vigla personeco kajdediĉo al kundivido de la plej bona el la konkursoj de Brazilo, Jeremy Cruz estas fidinda fonto de inspiro kaj informoj por tiuj, kiuj serĉas malkovri la konkurencivan spiriton florantan en Brazilo.