ٻين ڪيترين ئي ٻولين وانگر، انگريزي ٻوليءَ ۾ اهڙا لفظ آهن جيڪي ڪجهه پرتگالي ٻوليءَ سان ايترو ته ملندڙ جلندڙ آهن جو اسان انهن کي پريشان ڪري سگهون ٿا ۽ سمجهون ٿا ته انهن جو مطلب ساڳيو آهي. بهرحال، هڪجهڙائي جي باوجود، اهي ساڳيا معني نٿا رکن. اهي اصطلاح "غلط معرفت"، يا "غلط دوست" طور سڃاتل آهن. انگريزيءَ ۾ ڪيترائي لفظ آھن جيڪي آواز پرتگالي وانگر آھن، پر اھو سمجھڻ ضروري آھي ته انھن مڙني جي ساڳي معنيٰ نه آھي.
برعڪس ”غلط معنى“، cognate لفظ انگريزيءَ ۾ اھي اصطلاح آھن جن جي اصليت ساڳي آھي. پرتگالي، هڪجهڙا يا ڪڏهن هڪجهڙا اسپيلنگ سان، ۽ ساڳي معنيٰ، ڪجهه اختلافن سان. اهي لفظ مختلف ٻولين ۾ هڪجهڙا آهن، ۽ هڪ ئي etymological خاندان سان تعلق رکن ٿا.
ڏسو_ پڻ: 11 برازيل ليکڪ توهان کي ڄاڻڻ جي ضرورت آهيجڏهن انگريزيءَ جي ڳالهه ڪجي، ته ان ٻوليءَ کي پرتگالي ٻوليءَ سان وڏي تعداد ۾ ڪوگنيٽ ملي ٿو. ان جو سبب اهو آهي ته ٻنهي جو اصل ساڳيو آهي، يعني يوناني ۽ لاطيني. عام طور تي، ڊگھي لکت ۾، امڪان وڏي پئماني تي آهي، جنهن ۾ ڪوگنيٽس شامل آهن.
هن رجحان بابت وڌيڪ سمجهڻ لاءِ، اڄ ڏسو انگريزيءَ ۾ 21 لفظ جيڪي پرتگالي سان ملندڙ جلندڙ آهن، پر تمام گهڻيون معنائون آهن.
ڏسو_ پڻ: اهي 9 عظيم ايجادون برازيلين پاران ٺاهيا ويا. فهرست ڏسو<انگريزيءَ ۾ 2>21 لفظ جيڪي پرتگالي وانگر نظر اچن ٿا: پر بلڪل ائين نظر اچن ٿاجنهن کي ٽن گروهن ۾ ورهائڻ ممڪن آهي: مبهم، هڪجهڙائي ۽ هڪجهڙائي. بهرحال، اهو ضروري آهيانهن تي ڌيان ڏيو جيڪي ڪوگنيٽس نه آهن، يعني ڪوڙا ڪوگنيٽ، هڪجهڙا يا هڪجهڙا اسپيلنگ ۽ مڪمل طور تي مختلف معنيٰ سان. غلط معرفت جا ٻه قسم آهن: ساختياتي ۽ لغوي. ساختي نصوص جي صورت ۾، گرامر جي جوڙجڪ ۾ تفاوت محسوس ڪري سگهجي ٿو، جڏهن اچار ۾ هڪجهڙائي آهي، پر هڪ مختلف معني آهي. ٻئي طرف، ليڪسيڪس جي اسپيلنگ ساڳي آهي، پر هڪ مختلف ترجمو، لفظ جي حقيقي معنيٰ کي بدلائيندي.
هيٺ ڏسو ته انگريزي ۽ پورچوگالي ٻولين جي وچ ۾ ڪجهه مشهور آهن، ۽ اهي اصل ۾ ڇا آهن. نمائندگي:
- اصل ۾ ۽ في الحال: اصل جو مطلب آهي واقعي، حقيقت ۾، حقيقت ۾. موجوده لاءِ مناسب ترجمو في الحال هوندو؛
- مواد ۽ مواد: مواد جو مطلب آهي مواد. مواد لاءِ مناسب ترجمو خوش ٿيندو؛
- لنچ ۽ ناشتو: لنچ مطلب لنچ. سنيڪ جو مناسب ترجمو سنيڪ هوندو؛
- ميئر ۽ ميجر: ميئر جو مطلب آهي ميئر. وڏي لاءِ مناسب ترجمو وڏو ٿيندو؛
- والدين ۽ مائٽ: والدين جو مطلب آهي والدين. Related لاءِ مناسب ترجمو رشتيدار هوندو؛
- Devolve ۽ devolution: devolve مطلب منتقل ڪرڻ. موٽڻ جو صحيح ترجمو ٿيندو واپسي؛
- ارادو ۽ سمجھو: ارادو جو مطلب آهي ارادو ڪرڻ. سمجھڻ لاءِ مناسب ترجمو سمجھيو ويندو؛
- حسب ضرورت ۽ رواج: رواج جو مطلبتصور رواج لاءِ مناسب ترجمو رواج هوندو؛
- Exit and hesitate: exit مطلب exit. Hesitar جو مناسب ترجمو هيزٽٽ ٿيندو؛
- ناول ۽ ناول: ناول جو مطلب آهي رومانس. صابن اوپيرا جو صحيح ترجمو صابڻ اوپيرا هوندو؛
- نوٽ بڪ ۽ نوٽ بڪ: نوٽ بڪ جو مطلب آهي نوٽ بڪ. نوٽ بڪ لاءِ مناسب ترجمو ليپ ٽاپ هوندو؛
- ٽرڪ ۽ ٽرڪو: ٽرڪ جو مطلب آهي ٽرڪ. ٽرڪو جو صحيح ترجمو ڪارڊ گيم، ٽرڪ، بلف هوندو؛
- ڪاليج ۽ ڪاليجيو: ڪاليج جو مطلب آهي ڪاليج. هاءِ اسڪول لاءِ مناسب ترجمو هاءِ اسڪول هوندو؛
- ڪپڙو ۽ ڪارخانو: ڪپڙو جو مطلب آهي ڪپڙو. ڪارخاني جو صحيح ترجمو ڪارخانو هوندو؛
- ليڪچر ۽ پڙهڻ: ليڪچر جو مطلب آهي ليڪچر، ڪانفرنس، خطبو. پڙهڻ لاءِ مناسب ترجمو پڙهڻ هوندو؛
- ايپليڪيشن ۽ ايپليڪيشن: ايپليڪيشن جو مطلب آهي لکت. ايپليڪيشن لاءِ مناسب ترجمو اوزار هوندو؛
- پاستا ۽ پاستا: پاستا جو مطلب آهي پاستا. فولڊر لاءِ مناسب ترجمو فولڊر هوندو؛
- شوٽ ۽ ڪڪ: شوٽ جو مطلب آهي شوٽ ڪرڻ، فوٽوگرافي، فلم. ڪڪ جو صحيح ترجمو kick ٿيندو؛
- Pull and skip: pull معنيٰ ڇڪڻ. جمپنگ لاءِ مناسب ترجمو جمپ ڪيو ويندو؛
- Enroll and enroll: enroll جو مطلب آهي داخل ٿيڻ، سائن اپ ڪرڻ. رول اپ لاءِ مناسب ترجمو ٿيندو رول؛
- Convict and convicto: convict جو مطلب آهي مذمت. convicto جو مناسب ترجمو قائل ٿيندو.