আন বহু ভাষাৰ দৰে ইংৰাজী ভাষাতো পৰ্তুগীজ ভাষাৰ কিছুমানৰ লগত ইমানেই মিল থকা শব্দ আছে যে আমি আনকি বিভ্ৰান্ত কৰিও ভাবিব পাৰো যে ইয়াৰ অৰ্থ একে। কিন্তু সাদৃশ্য থকাৰ পিছতো হয়তো একে অৰ্থ নাথাকিবও পাৰে। এই শব্দবোৰক “মিছা সম্পৰ্কীয়”, বা “মিছা বন্ধু” বুলি জনা যায়। ইংৰাজীত বহুতো শব্দ পৰ্তুগীজৰ দৰে শুনা যায় যদিও সকলোবোৰৰ অৰ্থ একে নহয় বুলি বুজাটো অতি প্ৰয়োজনীয়।
“false cognates” ৰ দৰে নহয়, সম্পৰ্কীয় শব্দবোৰ ইংৰাজীত এনে শব্দ যিবোৰৰ উৎপত্তি in ৰ দৰেই পৰ্তুগীজ, একে বা কেতিয়াবা একে বানান, আৰু একে অৰ্থ, কিছুমান অমিলৰ সৈতে। এই শব্দবোৰৰ বিভিন্ন ভাষাত একেটা ৰেডিকেল থাকে, আৰু একেটা ব্যুৎপত্তিগত পৰিয়ালৰ অন্তৰ্গত।
ইংৰাজীৰ কথা কওঁতে ভাষাটোৰ পৰ্তুগীজ ভাষাৰ সৈতে বহু সংখ্যক সম্পৰ্কীয় শব্দ থাকে। কাৰণ দুয়োটাৰে উৎপত্তি একে, অৰ্থাৎ গ্ৰীক আৰু লেটিন। সাধাৰণতে, দীঘলীয়া গ্ৰন্থত, সম্পৰ্কীয় শব্দ থকাৰ সম্ভাৱনা অতি বেছি।
এই পৰিঘটনাৰ বিষয়ে অধিক বুজিবলৈ, আজি ইংৰাজীত ২১টা শব্দ চাওক যিবোৰৰ বানান পৰ্তুগীজৰ সৈতে একে, কিন্তু অতি বেলেগ অৰ্থ।
See_also: ৭টা চিন প্ৰকাশ পায় যদি প্ৰেমৰ সঁচাকৈয়ে প্ৰতিশোধ লোৱা হয়<২>ইংৰাজীত ২১টা শব্দ যিবোৰ দেখাত পৰ্তুগীজৰ দৰে: কিন্তু দেখাত মাত্ৰসম্পৰ্কীয় শব্দক তিনিটা গোটত ভাগ কৰা সম্ভৱ: অস্পষ্টভাৱে মিল থকা, একে আৰু একে। অৱশ্যে ই গুৰুত্বপূৰ্ণযিবোৰ সম্পৰ্কীয় নহয়, অৰ্থাৎ মিছা সম্পৰ্কীয়, একে বা একে বানান আৰু সম্পূৰ্ণ বেলেগ অৰ্থৰ সেইবোৰৰ প্ৰতি মনোযোগ দিয়ক।
See_also: ‘এতিয়াৰ বাবে’ বা ‘এতিয়াৰ বাবে’: চাওক কোনটো অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰাৰ সঠিক উপায়এই শব্দবোৰক হেটেৰ'চেমেণ্টিক বুলিও কোৱা হয়। মিছা সম্পৰ্কীয় শব্দ দুবিধ: গাঁথনিগত আৰু আভিধানিক। গাঁথনিগত গ্ৰন্থৰ ক্ষেত্ৰত ব্যাকৰণগত গঠনত পাৰ্থক্য লক্ষ্য কৰিব পাৰি, যেতিয়া বানানত সাদৃশ্য থাকে, কিন্তু বেলেগ অৰ্থ। আনহাতে আভিধানিক শব্দবোৰৰ বানান একে, কিন্তু অনুবাদ বেলেগ, শব্দটোৰ প্ৰকৃত অৰ্থ সলনি কৰি।
ইংৰাজী আৰু পৰ্তুগীজ ভাষাৰ মাজৰ কিছুমান বিখ্যাত ভাষা তলত চাওক, আৰু প্ৰকৃততে কি প্ৰতিনিধিত্ব কৰক:
- আচলতে আৰু বৰ্তমান: আচলতে অৰ্থ হৈছে সঁচাকৈয়ে, আচলতে, বাস্তৱত। বৰ্তমানৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব বৰ্তমান;
- সামগ্ৰী আৰু বিষয়বস্তু: বিষয়বস্তুৰ অৰ্থ হ'ল বিষয়বস্তু। বিষয়বস্তুৰ বাবে সঠিক অনুবাদ সুখী হ'ব;
- দুপৰীয়াৰ আহাৰ আৰু জলপান: দুপৰীয়াৰ আহাৰ মানে দুপৰীয়াৰ আহাৰ। স্নেকৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব স্নেক;
- মেয়ৰ আৰু মেজৰ: মেয়ৰ মানে মেয়ৰ। ডাঙৰৰ বাবে সঠিক অনুবাদ ডাঙৰ হ'ব;
- পিতৃ-মাতৃ আৰু আত্মীয়: পিতৃ-মাতৃ মানে পিতৃ-মাতৃ। আপেক্ষিকৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব আত্মীয়;
- বিভাজন আৰু বিভাজন: বিভাজন কৰাৰ অৰ্থ হ'ল স্থানান্তৰ কৰা। ঘূৰাই দিবলগীয়া সঠিক অনুবাদ হ'ব return;
- উদ্দেশ্য আৰু বুজিব: উদ্দেশ্যৰ অৰ্থ হ'ল উদ্দেশ্য কৰা। বুজিবলৈ সঠিক অনুবাদ হ'ব বুজা;
- প্ৰথা আৰু ৰীতি-নীতি: ৰীতি-নীতিৰ অৰ্থকল্পনা। কাষ্টমৰ বাবে সঠিক অনুবাদ স্বনিৰ্বাচিত হ'ব;
- প্ৰস্থান আৰু দ্বিধাবোধ কৰক: প্ৰস্থানৰ অৰ্থ হ'ল প্ৰস্থান। হেচিটাৰৰ সঠিক অনুবাদ হ’ব দ্বিধাবোধ;
- উপন্যাস আৰু উপন্যাস: উপন্যাসৰ অৰ্থ হ’ল ৰোমাঞ্চ। ছ'প অপেৰাৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব ছ'প অপেৰা;
- বহী আৰু বহী: বহী মানে বহী। নোটবুকৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব লেপটপ;
- ট্ৰাক আৰু ট্ৰাক: ট্ৰাক মানে ট্ৰাক। ট্ৰুকোৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব কাৰ্ড গেম, ট্ৰিক, ব্লাফ;
- কলেজ আৰু কলেজিঅ': কলেজ মানে কলেজ। হাইস্কুলৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব হাইস্কুল;
- কাপোৰ আৰু কাৰখানা: কাপোৰ মানে কাপোৰ। কাৰখানাৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব কাৰখানা;
- বক্তৃতা আৰু পঢ়া: বক্তৃতা মানে বক্তৃতা, সন্মিলন, ধৰ্মধ্বনি। পঢ়াৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব পঢ়া;
- প্ৰয়োগ আৰু প্ৰয়োগ: প্ৰয়োগৰ অৰ্থ হ'ল শিলালিপি। প্ৰয়োগৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব সঁজুলি;
- পাস্তা আৰু পাস্তা: পাস্তাৰ অৰ্থ হ'ল পাস্তা। ফোল্ডাৰৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব ফোল্ডাৰ;
- শ্বুট আৰু কিক: শ্বুট মানে শ্বুটিং, ফটোগ্ৰাফ, ফিল্ম কৰা। কিকৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব কিক;
- টানি আৰু এৰি দিয়া: টানিব মানে টানিব। জাম্প কৰাৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব জাম্প;
- নামভৰ্তি আৰু নামভৰ্তি: নামভৰ্তিৰ অৰ্থ হ'ল নামভৰ্তি কৰা, চাইন আপ কৰা। ৰোল আপৰ বাবে সঠিক অনুবাদ হ'ব ৰোল;
- দোষী আৰু দোষী: দোষী মানে নিন্দা কৰা। দোষী সাব্যস্ত কৰাৰ বাবে সঠিক অনুবাদ পতিয়ন যোৱা হ'ব।