Isi kandungan
Seperti kebanyakan bahasa lain, bahasa Inggeris mempunyai perkataan yang sangat serupa dengan beberapa bahasa Portugis sehingga kita boleh mengelirukan mereka dan menganggapnya bermaksud perkara yang sama. Walau bagaimanapun, walaupun terdapat persamaan, mereka mungkin tidak mempunyai makna yang sama. Istilah ini dikenali sebagai "kata serumpun palsu", atau "kawan palsu". Terdapat banyak perkataan dalam bahasa Inggeris yang terdengar seperti bahasa Portugis, tetapi memahami bahawa tidak semuanya mempunyai makna yang sama adalah penting.
Tidak seperti “false cognates”, perkataan cognates ialah istilah dalam bahasa Inggeris yang mempunyai asal yang sama seperti dalam Portugis, dengan ejaan yang serupa atau kadang-kadang serupa, dan makna yang sama, dengan beberapa percanggahan. Perkataan ini mempunyai radikal yang sama dalam bahasa yang berbeza, dan tergolong dalam keluarga etimologi yang sama.
Apabila bercakap tentang bahasa Inggeris, bahasa itu mempunyai sejumlah besar serumpun dengan bahasa Portugis. Sebabnya kedua-duanya mempunyai asal usul yang sama iaitu Greek dan Latin. Biasanya, dalam teks yang panjang, kemungkinan besar untuk mengandungi kata serumpun.
Lihat juga: Tidak lama lagi atau akan datang: apakah cara yang betul untuk menulis?Untuk memahami lebih lanjut tentang fenomena ini, lihat hari ini 21 perkataan dalam bahasa Inggeris yang mempunyai ejaan yang serupa dengan bahasa Portugis, tetapi makna yang sangat berbeza.
Lihat juga: Terdapat denda untuk meletak kereta di hadapan garaj; lihat apa nilainya21 perkataan dalam bahasa Inggeris yang kelihatan seperti Portugis: tetapi hanya kelihatan seperti
Adalah mungkin untuk mengelaskan kata serumpun kepada tiga kumpulan: samar-samar serupa, serupa dan serupa. Walau bagaimanapun, ia adalah pentingberi perhatian kepada yang bukan serumpun, iaitu serumpun palsu, dengan ejaan yang serupa atau serupa dan makna yang sama sekali berbeza.
Istilah ini juga dikenali sebagai heterosemantik. Terdapat dua jenis kata serumpun palsu: struktur dan leksikal. Dalam kes teks struktur, perbezaan dapat dilihat dalam struktur tatabahasa, apabila terdapat persamaan dalam ejaan, tetapi makna yang berbeza. Leksikal, sebaliknya, mempunyai ejaan yang sama, tetapi terjemahan yang berbeza, mengubah makna sebenar perkataan itu.
Semak di bawah beberapa yang paling terkenal antara bahasa Inggeris dan Portugis, dan apa yang sebenarnya mewakili:
- Sebenarnya dan pada masa ini: sebenarnya bermaksud benar-benar, sebenarnya, dalam realiti. Terjemahan yang sesuai untuk masa ini ialah pada masa ini;
- Kandungan dan kandungan: kandungan bermaksud kandungan. Terjemahan yang sesuai untuk kandungan pasti menggembirakan;
- Makan tengah hari dan snek: makan tengah hari bermaksud makan tengah hari. Terjemahan yang sesuai untuk snek ialah snek;
- Datuk Bandar dan Mejar: Datuk Bandar bermaksud Datuk Bandar. Terjemahan yang sesuai untuk yang lebih besar adalah lebih besar;
- Ibu bapa dan saudara: ibu bapa bermaksud ibu bapa. Terjemahan yang sesuai untuk relatif ialah saudara;
- Devolve dan devolution: devolve bermaksud memindahkan. Terjemahan yang sesuai untuk dikembalikan ialah kembali;
- Niatkan dan fahami: berniat bermaksud berniat. Terjemahan yang sesuai untuk difahami ialah memahami;
- Tersuai dan tersuai: maksud tersuaifantasi. Terjemahan yang sesuai untuk tersuai ialah tersuai;
- Keluar dan teragak-agak: keluar bermaksud keluar. Terjemahan yang sesuai untuk hesitar adalah teragak-agak;
- Novel dan novel: novel bermaksud percintaan. Terjemahan yang sesuai untuk opera sabun ialah opera sabun;
- Buku nota dan buku nota: buku nota bermaksud buku nota. Terjemahan yang sesuai untuk buku nota ialah komputer riba;
- Trak dan truco: trak bermaksud trak. Terjemahan yang sesuai untuk truco ialah permainan kad, muslihat, gertakan;
- Kolej dan Colégio: kolej bermaksud kolej. Terjemahan yang sesuai untuk sekolah menengah ialah sekolah menengah;
- Fabrik dan kilang: kain bermaksud kain. Terjemahan yang sesuai untuk kilang ialah kilang;
- Kuliah dan bacaan: syarahan bermaksud kuliah, persidangan, khutbah. Terjemahan yang sesuai untuk membaca ialah membaca;
- Aplikasi dan aplikasi: aplikasi bermaksud inskripsi. Terjemahan yang sesuai untuk aplikasi ialah perkakas;
- Pasta dan pasta: pasta bermaksud pasta. Terjemahan yang sesuai untuk folder ialah folder;
- Tembak dan tendang: tangkap bermaksud merakam, mengambil gambar, filem. Terjemahan yang sesuai untuk sepakan ialah sepakan;
- Tarik dan langkau: tarik bermaksud tarik. Terjemahan yang sesuai untuk melompat ialah lompat;
- Daftar dan daftar: daftar bermaksud mendaftar, mendaftar. Terjemahan yang sesuai untuk menggulung ialah menggulung;
- Sabit kesalahan dan sabit kesalahan: sabit kesalahan bermaksud dihukum. Terjemahan yang sesuai untuk convicto akan diyakinkan.