สารบัญ
ภาษาโปรตุเกสอาจทำให้ผู้พูดและผู้ฟังสับสนได้เนื่องจากบรรทัดฐานที่เป็นทางการและกฎทางไวยากรณ์ ซึ่งได้รับผลกระทบจากบริบทของคำพูด ความเป็นกันเอง และการเสพติดภาษาที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้ภาษา ในบริบทนี้ มีข้อสงสัยเกี่ยวกับวิธีที่ถูกต้องในการพูดระหว่าง "มาถึงแล้ว" หรือ "มาถึงแล้ว"
เพื่อให้เข้าใจประเด็นนี้ได้ดีขึ้น เราต้องวิเคราะห์การจัดประเภททางไวยากรณ์ของสำนวนเหล่านี้ ซึ่งได้แก่ วลีทางวาจาที่มาพร้อมกับโครงสร้างที่แตกต่างกัน ด้วยข้อมูลนี้ ทำให้แยกแยะได้ง่ายขึ้นเมื่อเขียนหรือพูด หลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดที่อาจทำให้ความน่าเชื่อถือลดลง ดูข้อมูลเพิ่มเติมด้านล่าง:
วิธีที่ถูกต้องในการพูดว่า: มาถึงแล้ว หรือ มาถึงแล้ว คืออะไร
ประการแรก บรรทัดฐานมาตรฐานของภาษาโปรตุเกสกำหนดว่าคำว่า "chego" และ " มาถึงแล้ว” มีอยู่ แต่ใช้ในบริบทที่แตกต่างกัน ในกรณีนี้ คำว่า chego เป็นคำผันของกริยารูปเอกพจน์บุรุษที่ 1 ในกาลปัจจุบัน ในขณะที่คำว่า chego เป็นคำผันของกริยาเดียวกันในกริยา
เนื่องจากคำพูดและภาษาที่ไม่เป็นทางการ ผู้คนจึงมี ใช้คำว่า "มาถึงแล้ว" เพื่อทำหน้าที่เดียวกันกับคำกริยา แต่การใช้นี้ไม่ได้รับการยอมรับในกฎไวยากรณ์อย่างเป็นทางการ เป็นผลให้เกิดการเสพติดภาษาโดยที่ข้อผิดพลาดประเภทนี้จบลงด้วยการทำให้เป็นมาตรฐานโดยการทำซ้ำทำให้การแก้ไขในภายหลังทำได้ยาก
ในทุกกรณี การใช้คำนี้ในวลีทางวาจาที่มีกริยา to have หรือ to have สามารถทำได้ในภาษาพูดเท่านั้น เนื่องจากบรรทัดฐานของวัฒนธรรมไม่ได้จัดเตรียมไว้สำหรับองค์ประกอบเหล่านี้ ตามหลักการนี้ กริยาปกติจะใช้หลังกริยา "ter" หรือ "haver" เช่นเดียวกับที่เคยมาถึง
ในทางกลับกัน กริยาที่ไม่ปกติจะใช้ในกรรมวาจกหลังกริยา เช่น "be" "อยู่" หรือ "เป็น" ด้วยวิธีนี้ คำที่มาถึงเป็นกริยาปกติ ในขณะที่คำที่มาถึงอาจดูเหมือนเป็นคำกริยาที่ผิดปกติเนื่องจากการสร้างจุดสิ้นสุด อย่างไรก็ตาม นี่ไม่ใช่กรณีทั้งหมด เพราะดังที่ได้กล่าวไปแล้ว มันประกอบด้วยการผันกริยาของกาลปัจจุบัน
ในกระบวนการนี้ การใช้ chego ในเสียงที่ใช้งานอยู่ ซึ่งอยู่หลังคำกริยา “ ter” และ “haver” เกิดขึ้นเฉพาะในภาษาพูดเท่านั้น ดังนั้น การใช้คำว่า "มาถึงแล้ว" จึงไม่ถูกต้องในบริบทที่เป็นทางการของภาษาโปรตุเกส เนื่องจากควรพูดว่า "มาถึงแล้ว"
ดูสิ่งนี้ด้วย: ซ่อมหรือคอนเสิร์ต? ดูเวลาที่จะใช้แต่ละคำเหล่านี้มาถึงแล้ว หรือ มาถึงแล้ว: ทำความเข้าใจด้วยตัวอย่างบางส่วน
1 ) การใช้กริยา มาถึง
- อนากลับมาถึงบ้านเร็วกว่ากำหนดเพราะเวลาทำงานลดลง
- ได้เวลาขึ้นเครื่องแล้ว แต่ฉันหาหนังสือเดินทางไม่เจอ
- ถ้าฉันรู้ว่าคุณกำลังมา ฉันคงไปถึงเร็วกว่านี้เพื่อต้อนรับคุณ
- ฉันไม่สามารถมาถึงในเวลาที่ดีกว่านี้ได้ ฉันดีใจที่ได้มากินข้าวกันเถอะ
- พวกเขามารวมกันที่นั่นเพราะมีจดหมายลึกลับฉบับใหม่มาถึง
2) การใช้กริยามาถึง
- วันนี้ฉันมาถึงภายหลัง เพราะฉันไปยิมหลังเลิกงาน
- เมื่อขึ้นรถเมล์ ฉันจะมองหาเก้าอี้ว่างริมหน้าต่าง
- ถ้าฉันกลับบ้านดึก ฉันจะถูกดุโดย แม่ของฉัน
- สำหรับฉัน ฉันไปถึงที่นั่นช้าที่สุดเท่าที่จะทำได้เพื่อเป็นคนแรกที่ออกไปในตอนจบ
- เมื่อฉันไปถึงโรงละคร ฉันหวังว่าตัวอย่างจะไม่เล่น ยัง.
จะหลีกเลี่ยงอาการเสพติดภาษาได้อย่างไร
ดังที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ การใช้คำว่า "had arrival" ซ้ำๆ แทนที่จะเป็น "have arrival" นั้นเกิดจากข้อผิดพลาดซ้ำๆ ที่ จบลงด้วยการทำให้เป็นปกติเมื่อเวลาผ่านไป ดังนั้น วิธีหนึ่งในการหลีกเลี่ยงการเสพติดภาษาเหล่านี้คือการคงคลังคำศัพท์ไว้มากมาย โดยการอ่านประเภทต่างๆ ที่กระตุ้นการตีความและการเรียนรู้คำศัพท์ใหม่
ในขั้นตอนนี้ เป็นเรื่องน่าสนใจที่จะทราบคำพ้องความหมายบางคำที่คุณสามารถ ใช้เมื่อมีข้อสงสัยเกี่ยวกับการใช้นิพจน์ที่ถูกต้อง ในกรณีนี้ ให้หลีกเลี่ยงการใช้คำต่างประเทศหรือคำที่ซับซ้อนกว่านี้ เพราะบางครั้งมันง่ายกว่าที่จะรับประกันตัวเองด้วยการแสดงออกที่เรียบง่ายกว่า โดยไม่ต้องใช้ภาษาหรูหราเพื่อสร้างความประทับใจ
สุดท้าย สิ่งสำคัญคือต้องปรับปรุงความรู้ของคุณอยู่เสมอ หากคุณไม่รู้ว่าแบบฟอร์มที่ถูกต้องคืออะไร ให้ดูที่หนังสือไวยากรณ์ดีๆ หรือเว็บไซต์ที่เชื่อถือได้ในหัวข้อนั้นๆ และเรียนรู้แนวคิด เพราะวิธีนี้จะทำให้คุณสร้างเทคนิคในการท่องจำเมื่อเวลาผ่านไป
ดูสิ่งนี้ด้วย: โหมดเครื่องบิน: 5 วิธีในการใช้คุณสมบัตินี้ให้เป็นประโยชน์