Inhoudsopgave
Portugees is een prachtige taal, met een goede sonoriteit en vloeiendheid. Daarnaast is het een uitgebreide en zelfs complexe taal, met woorden en uitdrukkingen die zelfs Brazilianen zelf niet kunnen begrijpen.
Met een schokkende verscheidenheid, en ondanks verschillende pogingen om bepaalde termen in andere talen te vertalen, zijn sommige woorden bestaan alleen in het Portugees .
Het is gebruikelijk dat veel talen in de wereld termen hebben die niet vertaald kunnen worden. Om meer te weten te komen over dit onderwerp in relatie tot het Portugees, bekijk 13 woorden die alleen bestaan in de Portugese taal.
13 woorden die alleen in het Portugees bestaan
1. nostalgie
Dit is een van de meest beroemde Als het gaat om termen die niet vertaald kunnen worden, betekent saudade een gevoel van nostalgie veroorzaakt door de afwezigheid van iets, iemand of een plaats.
In het Engels zou iets soortgelijks bijvoorbeeld de uitdrukking "I miss you" zijn, wat "ik mis je" betekent. De uitleg van saudade heeft ook te maken met het verlangen om bepaalde ervaringen, situaties of momenten die al voorbij zijn opnieuw te beleven.
2. xodó
xodó is een zeer liefdevolle term die wordt gebruikt tussen mensen die een gespecialiseerde liefdesrelatie als geliefden.
Daarnaast wordt het ook gebruikt om te verwijzen naar een huisdier, iemands kinderen, of alles wat iemand aanbidt en dierbaar is.
Het woord xodó betekent liefdevol gevoel, knuffelen, genegenheid, achting of genegenheid.
3. gambiarra
Het woord gambiarra betekent een oplossing geïmproviseerd In Brazilië werkt het om situaties te definiëren die zelfgemaakte oplossingen hebben, en zelfs komische.
4. eergisteren
De term eergisteren is een leuke afkorting om te verwijzen naar eergisteren, dus twee dagen voor vandaag.
Andere talen gebruiken een reeks woorden om hetzelfde te zeggen, zoals "eergisteren" in het Engels, wat betekent " eergisteren ".
5. warm
Het bijvoeglijk naamwoord heet wordt gebruikt om mensen te beschrijven die het altijd heet hebben of erover klagen. Degenen die het heter hebben dan anderen zijn de beroemde heetbloedigen. warm Er is ook het tegenovergestelde, dat de kille wordt genoemd: degenen die het de hele tijd koud hebben, zijn de koud .
6. ondeugend
Net als veel andere woorden in de Portugese taal kan de term "malandro" een positieve of negatieve betekenis hebben, afhankelijk van de taal. context of de regio In Rio de Janeiro is het bijvoorbeeld gebruikelijk om cariocas te definiëren als malandros van nature.
Boef kan echter ook een negatieve bijklank hebben. In deze betekenis wordt het woord gebruikt om mensen aan te duiden die niet graag werken, zichzelf laten gaan of die verwachten dat iemand anders alles voor hen doet.
7. warm
Warmte is een afhaalmaaltijden Bereid in veel Braziliaanse restaurants, wordt het meestal geserveerd in aluminiumfolie of piepschuim.
Zie ook: Bekijk 5 automodellen in Brazilië die "zichzelf besturen"Als goedkoop en praktisch voedsel is het zeker een reddingslijn voor velen die goed willen eten, maar de vertaling ervan blijft moeilijk te vinden in andere talen.
8. zal zijn
Hoewel er uitdrukkingen in andere talen zijn die dezelfde betekenis hebben, heeft het woord será geen exacte vertaling. Het wordt gebruikt als een manier om zichzelf uit te drukken. retorische vraag wat twijfel betekent en een hypothetische situatie uitdrukt.
9. lopen
Nee, zelfs het werkwoord passear heeft geen versies in andere talen die even nauwkeurig zijn. Passear betekent naar plaatsen gaan om relax of als veel plezier zoals een park, strand of winkelcentrum.
10. grillig
Net als passear heeft dit werkwoord grotere uitdrukkingen nodig om te kunnen worden vertaald. Iets speciaals maken houdt in dat je iets goed doen of op de best mogelijke manier.
Het is de handeling van moeite doen: in een restaurant is het niet ongewoon om een Braziliaan aan de chef te horen vragen om het gerecht klaar te maken dat ze willen.
(11) Café
Cafuné is een wereldwijd geliefde handeling, maar er is alleen een woord te vinden dat de betekenis ervan weergeeft in de Portugese taal. Een cafuné bestaat uit knuffel in het hoofd van iemand anders en is een manier om affectie te tonen voor geliefden.
12. verblijfplaats
Om het woord cadê te definiëren, zou in het Engels bijvoorbeeld een langere uitdrukking nodig zijn, zoals "where are the keys?", wat "waar zijn de sleutels?" betekent. In het Portugees is er maar één woord nodig.
13 Mutirão
Een mutirão is een leuke versie van een mobilisatie Net als andere woorden in de Engelse taal heeft het niet zo'n klein equivalent. Om het te vertalen zou je bijvoorbeeld de term "joint effort" moeten gebruiken.
Zie ook: 5 tips om je sterke punten te benadrukken tijdens het sollicitatiegesprek