Table des matières
Le portugais est une belle langue, avec une bonne sonorité et une bonne fluidité, mais c'est aussi une langue vaste et même complexe, avec des mots et des expressions que même les Brésiliens ne comprennent pas.
Avec une variété choquante, et malgré les diverses tentatives de traduction de certains termes dans d'autres langues, quelques n'existent que dans la langue portugaise .
Pour en savoir plus sur ce sujet en rapport avec le portugais, consultez les 13 mots qui n'existent que dans cette langue.
13 mots qui n'existent qu'en portugais
1. la nostalgie
Il s'agit de l'un des plus célèbre En ce qui concerne les termes intraduisibles, la saudade désigne un sentiment de nostalgie causé par l'absence de quelque chose, de quelqu'un ou d'un lieu.
En anglais, par exemple, l'expression "I miss you", qui signifie "tu me manques", est similaire. L'explication de la saudade implique également le désir de revivre certaines expériences, situations ou moments qui ont déjà été vécus.
2. xodó
Terme extrêmement affectueux, le xodó est utilisé entre les personnes qui ont une expérience spécialisée dans le domaine de la santé. relation amoureuse en tant qu'amants.
En outre, il est également utilisé pour désigner un animal de compagnie, ses enfants ou tout ce que l'on adore et qui nous est cher.
Le mot xodó signifie sentiment amoureux, câlin, affection, estime ou affection.
3. gambiarra
Le mot gambiarra signifie solution improvisé Au Brésil, il s'agit de définir des situations qui ont des solutions artisanales, voire comiques.
4. avant-hier
L'expression "avant-hier" est une abréviation amusante pour désigner l'avant-veille, c'est-à-dire deux jours avant aujourd'hui.
Voir également: Découvrez les 7 signes qui indiquent que la personne est amoureuse.D'autres langues utilisent un ensemble de mots pour dire la même chose, comme "the day before yesterday" en anglais, qui signifie "le jour d'avant hier". avant-hier ".
5. chaud
L'adjectif "chaud" est utilisé pour décrire les personnes qui ont toujours chaud ou qui s'en plaignent. Ceux qui ont plus chaud que les autres sont les fameux "chauds". chaud Il y a aussi le contraire, appelé les frileux : ceux qui ont froid tout le temps sont les froid .
6. vilain
Comme beaucoup d'autres mots de la langue portugaise, le terme "malandro" peut avoir des significations positives ou négatives, selon la langue. contexte ou le région À Rio de Janeiro, par exemple, il est courant de définir les cariocas comme des malandros par nature.
Dans ce sens, le mot est utilisé pour définir les personnes qui n'aiment pas travailler, qui se laissent aller ou qui attendent que quelqu'un d'autre fasse tout à leur place.
7. chaud
La chaleur est un plats à emporter Préparé dans de nombreux restaurants brésiliens, il est couramment servi dans des feuilles d'aluminium ou des récipients en polystyrène.
Voir également: 15 surnoms qui sont devenus des noms et qui sont devenus populaires dans les bureaux d'enregistrementAliment bon marché et pratique, il est certainement une bouée de sauvetage pour beaucoup de ceux qui souhaitent bien manger, mais sa traduction reste difficile dans d'autres langues.
8. sera
Bien qu'il existe des expressions dans d'autres langues qui ont le même sens, le mot será n'a pas de traduction exacte. Il est utilisé comme une façon de s'exprimer. question rhétorique qui signifie doute, exprimant une situation hypothétique.
9. marcher
Non, même le verbe passear n'a pas de versions aussi précises dans d'autres langues. Passear signifie aller dans des endroits où se détendre ou si s'amuser comme un parc, une plage ou un centre commercial.
10. capricieux
Comme passear, ce verbe a besoin d'expressions plus larges pour que sa traduction fonctionne. Faire quelque chose de spécial implique de faire quelque chose de bien ou de la meilleure façon possible.
C'est le fait de faire un effort : dans un restaurant, il n'est pas rare d'entendre un Brésilien demander au chef de préparer le plat qu'il souhaite.
(11) Cafuné
Le café est un acte adoré dans le monde entier, mais il n'est possible de trouver un mot qui en donne la signification que dans la langue portugaise. Un café comprend câliner dans la tête de quelqu'un d'autre, et c'est une façon de montrer son affection à ses proches.
12. localisation
Pour définir le mot cadê, en anglais, par exemple, il faudrait une expression plus longue, comme "where are the keys ?", qui signifie "où sont les clés ?". En portugais, un seul mot suffit.
13 Mutirão
Le mutirão est une version amusante d'un mobilisation Comme d'autres mots de la langue anglaise, il n'a pas d'équivalent aussi petit. Pour le traduire, il faudrait utiliser le terme "joint effort", par exemple.