Begiratu portugesez soilik dauden 13 hitz

John Brown 19-10-2023
John Brown

Portugesa hizkuntza ederra da, soinu ona eta jariotasuna duena. Gainera, hizkuntza zabala eta are konplexua da, brasildarrek ere ulertu ezin dituzten hitz eta esamoldeak dituena.

Barietate harrigarriarekin, eta zenbait termino beste hizkuntza batzuetara itzultzeko hainbat saiakera izan arren, batzuk hitzak portugesez soilik daude .

Ohikoa da mundu osoko hizkuntza askotan itzuli ezin diren terminoak izatea. Portugesez gaiari buruz gehiago jakiteko, begiratu portugesez soilik dauden 13 hitz.

Portugesez soilik dauden 13 hitz

1. Saudade

Hau da hitz ospetsuenetakoa itzuli ezin diren terminoei dagokienez. Mundu osoan ezaguna den, saudadeak zerbait, norbait edo lekurik ez egoteak eragindako nostalgia sentimendua esan nahi du.

Ingelesez, adibidez, antzeko zerbait “I miss you” esamoldea izango litzateke, hau da, “Falten dut” esan nahi du. zu””. Saudadearen azalpenak igarotako zenbait bizipen, egoera edo momentu berriz bizitzeko gogoa ere badakar.

2. Xodó

Termino oso maitagarria da, xodó maitasun-harremana duten pertsonen artean erabiltzen da, adibidez mutil-lagunen artean.

Ikusi ere: Ezagutu zein diren munduko 10 lanbide arriskutsuenak eta zergatik

Gainera, bat izendatzeko ere erabiltzen da. animaliak, haurrak edo norbaitek maite eta estimatzen duen edozer gauza.

Xodó hitzak esan nahi du.maitasun-sentimendua, besarkada, maitasuna, estimua edo maitasuna.

3. Gambiarra

Gambiarra hitzak zerbait konpontzeko, edo larrialdi bat konpontzeko inprobisatutako irtenbidea esan nahi du. Brasilen, etxeko irtenbideak dituzten egoerak definitzeko lan egiten du, baita komikiak ere.

4. Bezpera

Bezpera terminoa bezpera izendatzeko laburdura dibertigarria da, hau da, gaur bi egun lehenago.

Ikusi ere: Nork du eskubidea langabezia aseguruaren 5 kuota?

Beste hizkuntzek hitz multzo bat erabiltzen dute hitz egin gauza bera, ingelesez “bezperan” bezala, hau da, “ bezpera “.

5. Beroa

Epel adjektiboa beti bero sentitzen duten edo horretaz kexatzen diren pertsonak deskribatzeko erabiltzen da. Besteak baino beroago sentitzen direnak bero ospetsuak dira. Alderantzizkoa ere badago, hotz deritzona: hotza etengabe sentitzen dutenak hotzak dira.

6. Malandro

Portugeseko beste hitz askok bezala, malandro terminoak esanahi positiboak edo negatiboak izan ditzake, herrialdeko testuingurua edo eskualde ren arabera. Rio de Janeiron, esaterako, ohikoa da cariocas izaeraz malandro gisa definitzea.

Hala ere, malandro batek konnotazio negatiboa ere izan dezake. Zentzu horretan, lan egitea gustatzen ez zaien, atzean geratzen diren edo norbaitek dena egitea espero duten pertsonak definitzeko erabiltzen da.haientzat.

7. Quentinha

Quentinha Brasilgo jatetxe askotan prestatzen den eramateko a da. Aluminiozko paperean edo poliestiren ontzietan zerbitzatzen da normalean.

Elikagai merkea eta praktikoa da, zalantzarik gabe, ondo jan nahi duten askorentzat salbazioa da, baina bere itzulpena iheskorra izaten jarraitzen du beste hizkuntza batzuetan.

8. Sera

Esanahi bera emateaz arduratzen diren beste hizkuntzetako esamoldeak izan arren, ser hitzak ez du itzulpen zehatzik. Zalantza esan nahi duen galdera erretoriko gisa erabiltzen da, egoera hipotetiko bat adieraziz.

9. Tour

Ez, to tour aditzak ere ez du beste hizkuntzetako bertsio zehatzak. Paseatzea esan nahi du atseden hartzeko edo dibertitzeko lekuetara joatea, esate baterako, parke batera, hondartzara edo merkatalgune batera.

10. Caprichar

Ibiltzea bezala, aditz honek esamolde luzeagoak behar ditu itzulpenak funtziona dezan. Zerbait zaintzeak zerbait ondo egitea dakar, edo ahalik eta modu onenean.

Esfortzua egitea da: jatetxe batean, ez da arraroa brasildar bat galdezka entzutea. sukaldariak zerbait zaintzeko.nahi duzun platerean.

11. Cafuné

Cafuné mundu osoan gurtutako ekintza bat da, baina portuges hizkuntzan bere esanahia adierazten duen hitz bat bakarrik aurki daiteke. Kafuné batek beste pertsona bati burua laztandu dakar, eta erakusteko modu bat da.maiteekiko maitasuna.

12. Non daude giltzak? Portugesez hitz bakarra behar da.

13. Mutirão

Mutirão mobilizazio kolektibo baten bertsio dibertigarria da. Ingelesera itzuli diren beste hitz batzuk bezala, ez du horren baliokide txikirik. Itzultzeko, beharrezkoa izango litzateke “ahalegin bateratua” terminoa erabiltzea, adibidez.

John Brown

Jeremy Cruz idazle sutsua eta bidaiari amorratua da, eta Brasilgo lehiaketetan interes handia du. Kazetaritzan esperientzia duen, begi zorrotza garatu du ezkutuko harribitxiak deskubritzeko herrialde osoko lehiaketa paregabeetan. Jeremyren bloga, Competitions in Brasilen, Brasilen egiten diren hainbat lehiaketa eta ekitaldirekin lotutako gauza guztien gune gisa balio du.Brasilekiko eta bertako kultura biziarekiko duen maitasunak bultzatuta, Jeremy-k publiko orokorrari sarritan oharkabean pasatzen diren lehiaketa sorta anitza argitzea du helburu. Kirol txapelketa zirraragarrietatik hasi eta erronka akademikoetaraino, Jeremyk guztia biltzen du, bere irakurleei Brasilgo lehiaketen munduari begirada argi eta zabala eskainiz.Gainera, Jeremyk lehiaketak gizartean izan dezakeen eragin positiboaren estimu sakonak gertakari horietatik sortzen diren onura sozialak aztertzera bultzatzen du. Lehiaketen bidez aldea eragiten duten pertsonen eta erakundeen istorioak nabarmenduz, Jeremy-k bere irakurleak inplikatu nahi ditu Brasil indartsuago eta inklusiboagoa eraikitzen laguntzera.Hurrengo lehiaketarako bila edo blogeko argitalpen erakargarriak idazten lanpetuta ez dagoenean, Jeremy Brasilgo kulturan murgiltzen, herrialdeko paisaia pintoreskoak arakatzen eta Brasilgo sukaldaritzaren zaporeak dastatzen aurki daiteke. Bere nortasun biziarekin etaBrasilgo lehiaketetako onena partekatzeko dedikazioa, Jeremy Cruz inspirazio eta informazio iturri fidagarria da Brasilen loratzen ari den lehia-espiritua ezagutu nahi dutenentzat.