Skoðaðu 13 orð sem eru aðeins til á portúgölsku

John Brown 19-10-2023
John Brown

Portúgalska er fallegt tungumál, með góðan hljóm og reiprennandi. Ennfremur er þetta víðfeðmt og jafnvel flókið tungumál, með orðum og orðasamböndum sem ekki einu sinni Brasilíumenn sjálfir geta skilið.

Með átakanlegri fjölbreytni, og þrátt fyrir nokkrar tilraunir til að þýða ákveðin hugtök yfir á önnur tungumál, eru sumir orð eru bara til á portúgölsku .

Það er algengt að mörg tungumál um allan heim séu með hugtök sem ekki er hægt að þýða. Til að fá frekari upplýsingar um efnið í tengslum við portúgölsku skaltu skoða 13 orð sem eru aðeins til á portúgölsku.

13 orð sem eru aðeins til á portúgölsku

1. Saudade

Þetta er eitt frægasta orð þegar kemur að hugtökum sem ekki er hægt að þýða. Á heimsvísu þýðir saudade tilfinning um fortíðarþrá sem stafar af fjarveru einhvers, einhvers eða staðar.

Á ensku, til dæmis, væri eitthvað svipað orðatiltækið „Ég sakna þín“ sem þýðir „Ég sakna þín“. þú““. Skýringin á saudade felur einnig í sér löngun til að endurupplifa ákveðnar upplifanir, aðstæður eða augnablik sem liðin eru.

2. Xodó

Einstaklega ástúðlegt hugtak, xodó er notað á milli fólks sem á í ástarsambandi , svo sem kærasta.

Að auki er það einnig notað til að vísa til dýragæludýr, börn eða hvað sem er sem einhver elskar og metur mikils.

Orðið xodó þýðirelskandi tilfinning, kúra, væntumþykju, virðingu eða væntumþykju.

Sjá einnig: Siðferði í almannaþjónustu mun falla í INSS keppnina; vita hvernig á að undirbúa sig

3. Gambiarra

Orðið gambiarra merkir framleidd lausn til að leysa eitthvað, eða ráða bót á neyðartilvikum. Í Brasilíu virkar það að skilgreina aðstæður sem hafa heimatilbúnar lausnir, og jafnvel grínískar.

4. Í fyrradag

Hugtakið dagur í gær er skemmtileg skammstöfun til að vísa til í fyrradag, það er tveimur dögum fyrir daginn í dag.

Önnur tungumál nota orðasamstæðu til að tala það sama, eins og „í fyrradag“ á ensku, sem þýðir „ í fyrradag “.

5. Warm

Lýsingarorðið heitt er notað til að lýsa fólki sem finnst alltaf heitt eða kvartar yfir því. Þeir sem finnst heitari en hinir eru hinir frægu heitir . Það er líka hið gagnstæða, kallað kalt: þeir sem finna fyrir kulda allan tímann eru köldu .

6. Malandro

Eins og mörg önnur portúgölsk orð getur hugtakið malandro haft jákvæða eða neikvæða merkingu, allt eftir samhengi eða svæði landsins. Í Rio de Janeiro, til dæmis, er algengt að skilgreina cariocas sem malandros í eðli sínu.

Sjá einnig: Af hverju að vera með álpappírskúlu í veskinu þínu?

Hins vegar getur malandro einnig haft neikvæða merkingu. Í þessum skilningi er orðið notað til að skilgreina fólk sem líkar ekki að vinna, sem er skilið eftir eða ætlast til að einhver geri allt.fyrir þá.

7. Quentinha

Quentinha er takeaway sem er útbúinn á mörgum brasilískum veitingastöðum. Algengt er að það sé borið fram í álpappír eða úr frauðplastumbúðum.

Ódýr og hagnýt matvæli, vissulega hjálpræði fyrir marga sem vilja borða vel, en þýðing hans er enn fátækleg á öðrum tungumálum.

8. Sera

Þrátt fyrir að hafa orðasambönd á öðrum tungumálum sem bera ábyrgð á að skila sömu merkingu, hefur orðið ser ekki nákvæma þýðingu. Það er notað sem retorísk spurning sem þýðir efi, sem tjáir ímyndaða stöðu.

9. Tour

Nei, ekki einu sinni sögnin að ferðast hefur eins nákvæmar útgáfur á öðrum tungumálum. Rölta þýðir að fara á staði til að slappa af eða skemmast , eins og garð, strönd eða verslunarmiðstöð.

10. Caprichar

Eins og að rölta þarf þessi sögn lengri tjáningar til að þýðingin virki. Að sjá um eitthvað felur í sér að gera eitthvað vel , eða á besta mögulega hátt.

Það er athöfnin að leggja sig fram: á veitingastað er ekki óalgengt að heyra Brasilíumann spyrja kokkurinn að sjá um eitthvað.á réttinn sem þú vilt.

11. Cafuné

Cafuné er dáður gjörningur um allan heim, en það er aðeins hægt að finna orð sem miðlar merkingu þess á portúgölsku. Kaffihús felur í sér að strjúka höfði annars manns og er leið til að sýnaástúð í garð ástvina.

12. Hvar eru lyklarnir? Í portúgölsku þarf aðeins eitt orð.

13. Mutirão

A mutirão er skemmtileg útgáfa af sameiginlegri hreyfingu . Eins og önnur orð sem þýdd eru á ensku, hefur það ekki svo lítið jafngildi. Til að þýða það þyrfti til dæmis að nota hugtakið „sameiginlegt átak“.

John Brown

Jeremy Cruz er ástríðufullur rithöfundur og ákafur ferðamaður sem hefur mikinn áhuga á keppnum í Brasilíu. Með bakgrunn í blaðamennsku hefur hann þróað næmt auga fyrir því að afhjúpa falda gimsteina í formi einstakra keppna um landið. Blogg Jeremy, Keppni í Brasilíu, þjónar sem miðstöð fyrir allt sem tengist ýmsum keppnum og viðburðum sem eiga sér stað í Brasilíu.Jeremy er knúinn af ást sinni á Brasilíu og líflegri menningu hennar og stefnir að því að varpa ljósi á fjölbreytt úrval keppna sem almenningur tekur oft ekki eftir. Frá spennandi íþróttamótum til fræðilegra áskorana, Jeremy fjallar um þetta allt og veitir lesendum sínum innsæi og yfirgripsmikið innsýn í heim brasilískra keppna.Þar að auki, djúpt þakklæti Jeremy fyrir jákvæð áhrif keppnir geta haft á samfélagið knýr hann til að kanna félagslegan ávinning sem hlýst af þessum atburðum. Með því að varpa ljósi á sögur einstaklinga og stofnana sem skipta máli með keppnum, stefnir Jeremy að því að hvetja lesendur sína til að taka þátt og leggja sitt af mörkum til að byggja upp sterkari og meira innifalinn Brasilíu.Þegar hann er ekki upptekinn við að leita að næstu keppni eða skrifa grípandi bloggfærslur, má finna Jeremy að sökkva sér niður í brasilíska menningu, skoða fagurt landslag landsins og gæða sér á brasilískri matargerð. Með sínum líflega persónuleika ogJeremy Cruz er áreiðanlegur uppspretta innblásturs og upplýsinga fyrir þá sem leitast við að uppgötva keppnisandann sem blómstrar í Brasilíu.