Содржина
Португалскиот е прекрасен јазик, со добар звук и флуентност. Понатаму, тој е огромен, па дури и сложен јазик, со зборови и изрази што дури ни самите Бразилци не можат да ги разберат.
Со шокантна разновидност, и покрај неколкуте обиди да се преведат одредени термини на други јазици, некои зборовите постојат само на португалски .
Вообичаено е многу јазици ширум светот да имаат термини што не можат да се преведат. За да дознаете повеќе за темата во однос на португалскиот, проверете 13 зборови што постојат само на португалски.
13 зборови што постојат само на португалски
1. Saudade
Ова е еден од најпознатите зборови кога станува збор за термини кои не можат да се преведат. Светски популарен, saudade значи чувство на носталгија предизвикано од отсуство на нешто, некого или место.
На англиски, на пример, нешто слично би бил изразот „ми недостигаш“, што значи „ми недостигаш ти” “. Објаснувањето на saudade вклучува и желба да се преживеат одредени искуства, ситуации или моменти кои поминале.
Исто така види: „Wifi“, „wifi“ или „wi fi“: Еве како правилно да се напише2. Xodó
Исклучително приврзан термин, xodó се користи помеѓу луѓе кои имаат љубовна врска , како што се дечковци.
Покрај тоа, тој се користи и за да се однесува на животински миленици, деца или што било што некој го сака и го цени.
Зборот xodó значичувство на љубов, гушкање, наклонетост, почит или наклонетост.
3. Gambiarra
Зборот gambiarra значи импровизирано решение за да се реши нешто или да се поправи итен случај. Во Бразил, се работи на дефинирање на ситуации кои имаат домашни решенија, па дури и комични.
4. Завчера
Поимот завчера е забавна кратенка за да се однесува на завчера, односно два дена пред денес.
Другите јазици користат множество зборови за зборувајте го истото, како „денот пред вчера“ на англиски, што значи „ завчера “.
5. Топло
Придавката топло се користи за опишување на луѓе на кои секогаш им е топло или се жалат на тоа. Оние кои се чувствуваат пожешки од другите се познатите жешки . Постои и спротивното, наречено ладно: оние на кои постојано им е студено се студените .
6. Malandro
Како и многу други португалски зборови, терминот malandro може да има позитивно или негативно значење, во зависност од контекстот или регионот на земјата. Во Рио де Жанеиро, на пример, вообичаено е да се дефинираат кариоките како маландрози по природа.
Меѓутоа, малдрото може да има и негативна конотација. Во оваа смисла, зборот се користи за да се дефинираат луѓето кои не сакаат да работат, кои се оставени или кои очекуваат некој да направи сè.за нив.
7. Quentinha
Quentinha е готова храна подготвена во многу бразилски ресторани. Најчесто се служи во алуминиумска фолија или пакување од стиропор.
Ефтина и практична храна, секако е спас за многумина кои сакаат добро да се хранат, но нејзиниот превод останува недофатлив на другите јазици.
8. Сера
И покрај тоа што има изрази на други јазици кои се одговорни за испорачување на истото значење, зборот сер нема точен превод. Се користи како реторичко прашање што значи сомнеж, изразување хипотетичка ситуација.
9. Турнеја
Не, дури ни глаголот до турнеја нема верзии на други јазици точно. Шетањето значи одење на места за релаксирање или забавно , како што се парк, плажа или трговски центар.
Исто така види: 9 професии со добри плати за кои не е потребно средно образование10. Caprichar
Како шетањето, на овој глагол му требаат подолги изрази за да функционира неговиот превод. Грижата за нешто подразбира да се направи нешто добро или на најдобар можен начин.
Тоа е чин на вложување напор: во ресторан, не е невообичаено да се слушне како Бразилец прашува готвачот да се грижи за нешто.на садот што го сакате.
11. Кафуне
Кафунето е светски обожаван чин, но можно е само да се најде збор што го пренесува неговото значење на португалски јазик. Кафунето вклучува галење по главата на друго лице и е начин на прикажувањенаклонетост кон саканите.
12. Каде се клучевите? На португалски, потребен е само еден збор. 13. Mutirão
A mutirão е забавна верзија на колективна мобилизација . Како и другите зборови преведени на англиски јазик, тој нема толку мал еквивалент. За да се преведе, би било неопходно да се користи терминот „заеднички напор“, на пример.