INHOUDSOPGAWE
Portugees is 'n pragtige taal, met goeie klank en vlotheid. Verder is dit 'n uitgestrekte en selfs komplekse taal, met woorde en uitdrukkings wat nie eers Brasiliane self kan verstaan nie.
Met 'n skokkende verskeidenheid, en ten spyte van verskeie pogings om sekere terme in ander tale te vertaal, is sommige woorde bestaan net in Portugees .
Sien ook: Hierdie 7 sterk tekens dui aan dat die persoon opgehou het om jou lief te hêDit is algemeen dat baie tale regoor die wêreld terme het wat nie vertaal kan word nie. Om meer uit te vind oor die onderwerp met betrekking tot Portugees, kyk na 13 woorde wat net in Portugees bestaan.
13 woorde wat net in Portugees bestaan
1. Saudade
Dit is een van die bekendste woorde wanneer dit kom by terme wat nie vertaal kan word nie. Saudade, wêreldwyd gewild, beteken 'n gevoel van nostalgie wat veroorsaak word deur die afwesigheid van iets, iemand of 'n plek.
In Engels, byvoorbeeld, sou iets soortgelyks die uitdrukking "I miss you", wat beteken "I miss jy"". Die verduideliking van saudade behels ook die begeerte om sekere ervarings, situasies of oomblikke wat verby is te herleef.
2. Xodó
'n Uiters liefdevolle term, xodó word gebruik tussen mense wat 'n liefdesverhouding het, soos kêrels.
Boonop word dit ook gebruik om te verwys na 'n diere troeteldiere, kinders, of enigiets waarvoor iemand lief is en vir groot waardering het.
Die woord xodó betekenliefdevolle gevoel, knuffel, toegeneentheid, agting of toegeneentheid.
3. Gambiarra
Die woord gambiarra beteken 'n geïmproviseerde oplossing om iets op te los, of om 'n noodgeval reg te stel. In Brasilië werk dit om situasies te definieer wat tuisgemaakte oplossings het, en selfs komiese oplossings.
4. Eergister
Die term eergister is 'n prettige afkorting om na eergister te verwys, dit wil sê twee dae voor vandag.
Ander tale gebruik 'n stel woorde om praat dieselfde ding, soos "the day before yesterday" in Engels, wat " the day before yesterday " beteken.
5. Warm
Die byvoeglike naamwoord warm word gebruik om mense te beskryf wat altyd warm voel of daaroor kla. Die wat warmer voel as die ander is die bekende warm . Daar is ook die teenoorgestelde, wat koud genoem word: diegene wat heeltyd koud voel, is die koue .
6. Malandro
Soos baie ander Portugese woorde, kan die term malandro positiewe of negatiewe betekenisse hê, afhangende van die konteks of die streek van die land. In Rio de Janeiro, byvoorbeeld, is dit algemeen om cariocas van nature as malandros te definieer.
'n Malandro kan egter ook 'n negatiewe konnotasie hê. In hierdie sin word die woord gebruik om mense te definieer wat nie daarvan hou om te werk nie, wat agterbly, of wat van iemand verwag om alles te doen.vir hulle.
7. Quentinha
Quentinha is 'n wegneemete wat in baie Brasiliaanse restaurante voorberei word. Dit word algemeen bedien in aluminiumfoelie of styrofoam verpakking.
'n Goedkoop en praktiese kos, dit is beslis 'n redding vir baie wat lekker wil eet, maar die vertaling daarvan bly ontwykend in ander tale.
8. Sera
Ten spyte van uitdrukkings in ander tale wat verantwoordelik is om dieselfde betekenis te lewer, het die woord ser nie 'n presiese vertaling nie. Dit word gebruik as 'n retoriese vraag wat twyfel beteken, wat 'n hipotetiese situasie uitdruk.
9. Toer
Nee, nie eers die werkwoord om te toer het weergawes in ander tale so presies nie. Stap beteken om na plekke te gaan om te ontspan of pret te hê , soos 'n park, strand of winkelsentrum.
Sien ook: Wat is die okkultiese betekenis van die Griekse oog? Wat trek hy regtig aan?10. Caprichar
Soos om te stap, het hierdie werkwoord langer uitdrukkings nodig vir sy vertaling om te werk. Om vir iets te sorg, impliseer om iets goed te doen , of op die beste moontlike manier.
Dit is die daad om moeite te doen: in 'n restaurant is dit nie ongewoon om 'n Brasiliaan te hoor vra die sjef om vir iets te sorg.op die gereg wat jy wil hê.
11. Cafuné
Die cafuné is 'n wêreldwye aanbidde daad, maar dit is slegs moontlik om 'n woord te vind wat sy betekenis in die Portugese taal oordra. 'n Cafuné behels streel van 'n ander persoon se kop, en is 'n manier om te wysgeneentheid vir geliefdes.
12. Waar is die sleutels? In Portugees is net een woord nodig. 13. Mutirão
'n Mutirão is 'n prettige weergawe van 'n kollektiewe mobilisering . Soos ander woorde wat in die Engelse taal vertaal word, het dit nie so 'n klein ekwivalent nie. Om dit te vertaal, sou dit nodig wees om byvoorbeeld die term “gesamentlike poging” te gebruik.