21 palabras inglesas que parecen portuguesas pero significan otra cosa

John Brown 19-10-2023
John Brown

Como muchos otros idiomas, el inglés tiene palabras que son tan parecidas a algunas palabras portuguesas que incluso podemos confundirlas y pensar que significan lo mismo. Sin embargo, a pesar de las similitudes, pueden no tener el mismo significado. Estos términos se conocen como "falsos cognados", o "falsos amigos". Hay muchas palabras en inglés que suenan como portugués,pero es esencial comprender que no todos tienen el mismo significado.

Ver también: Si "Felicidades" es plural, ¿existe una versión singular de la palabra?

A diferencia de los "falsos cognados", las palabras cognadas son términos ingleses que tienen el mismo origen que los del portugués, con grafías similares o a veces idénticas, y el mismo significado, con algunas discrepancias. Estas palabras tienen la misma raíz en lenguas diferentes y pertenecen a la misma familia etimológica.

En lo que respecta al inglés, el idioma tiene un gran número de cognados con el portugués. La razón es el hecho de que ambos tienen el mismo origen, es decir, el griego y el latín. Normalmente, en textos largos, la posibilidad de contener cognados es grande.

Ver también: 7 profesiones de nivel medio para aquellos que quieren ganar más de R $ 5 mil

Para entender más sobre este fenómeno, echa un vistazo hoy a 21 palabras inglesas que tienen una escritura similar con el portugués, pero significados muy diferentes.

21 palabras inglesas que suenan como el portugués: pero sólo se le parecen

Es posible clasificar los cognados en tres grupos: vagamente similares, similares e idénticos. Sin embargo, es importante prestar atención a los que no son cognados, es decir, los falsos cognados, con ortografía similar o idéntica y significado completamente diferente.

Estos términos también se conocen como heterosemánticos. Existen dos tipos de falsos cognados: estructurales y léxicos. En el caso de los cognados estructurales, las diferencias se aprecian en la estructura gramatical, cuando existe una similitud ortográfica pero un significado diferente. Por otro lado, los cognados léxicos tienen la misma ortografía pero una traducción divergente, lo que altera el significado real de la palabra.

Vea a continuación algunas de las más famosas entre el inglés y el portugués, y lo que realmente representan:

  1. Actually y currently: actually significa realmente, de hecho, en la realidad. La traducción correcta de currently sería actualmente;
  2. Content y contente: content significa contenido. La traducción correcta de contente sería feliz;
  3. Lunch y snack: lunch significa almuerzo. La traducción correcta de snack sería merienda;
  4. Mayor y bigger: mayor significa alcalde. La traducción correcta de bigger sería más grande;
  5. Parents y relative: parents significa padres. La traducción correcta de relative sería parientes;
  6. Devolver y retornar: devolve significa transferir. La traducción correcta de devolver sería retornar;
  7. Intencionar y comprender: intencionar significa tener la intención. La traducción correcta de comprender sería entender;
  8. Costumbre y costumbre: costumbre significa traje. La traducción correcta de costumbre sería custom;
  9. Exit y hesitate: exit significa salida. La traducción correcta de hesitate sería vacilar;
  10. Novel y novela: novel significa novela. La traducción correcta de novela sería telenovela;
  11. Notebook y notebook: notebook significa cuaderno. La traducción correcta de notebook sería portátil;
  12. Truck y truco: truck significa camión. La traducción correcta de truco sería juego de cartas, truco, farol;
  13. College y high school: college significa universidad. La traducción correcta para high school sería instituto;
  14. Fabric y factory: fabric significa tela. La traducción correcta de factory sería fábrica;
  15. Lecture y reading: lecture significa charla, conferencia, sermón. La traducción correcta de reading sería lectura;
  16. Application y aplicación: application significa aplicación. La traducción correcta para aplicación sería aplicación;
  17. Pasta y pasta: pasta significa fideos. La traducción correcta de pasta sería carpeta;
  18. Shoot y kick: shoot significa disparar, fotografiar, filmar. La traducción correcta de kick sería patada;
  19. Pull y jump: pull significa tirar. La traducción correcta de jump sería saltar;
  20. Enroll y roll: enroll significa inscribirse. La traducción correcta de roll sería rodar;
  21. Convict y convicto: convict significa condenado. La traducción correcta de convicto sería convencido.

John Brown

Jeremy Cruz es un escritor apasionado y un ávido viajero que tiene un profundo interés en las competencias en Brasil. Con experiencia en periodismo, ha desarrollado un buen ojo para descubrir gemas ocultas en forma de competencias únicas en todo el país. El blog de Jeremy, Competiciones en Brasil, sirve como centro de todo lo relacionado con varios concursos y eventos que tienen lugar en Brasil.Impulsado por su amor por Brasil y su vibrante cultura, Jeremy tiene como objetivo arrojar luz sobre la diversa gama de competencias que a menudo pasan desapercibidas para el público en general. Desde emocionantes torneos deportivos hasta desafíos académicos, Jeremy lo cubre todo, brindando a sus lectores una mirada profunda y completa al mundo de las competencias brasileñas.Además, el profundo aprecio de Jeremy por el impacto positivo que las competencias pueden tener en la sociedad lo impulsa a explorar los beneficios sociales que surgen de estos eventos. Al destacar las historias de personas y organizaciones que marcan la diferencia a través de concursos, Jeremy tiene como objetivo inspirar a sus lectores a involucrarse y contribuir a construir un Brasil más fuerte e inclusivo.Cuando no está ocupado buscando la próxima competencia o escribiendo atractivas publicaciones de blog, se puede encontrar a Jeremy sumergiéndose en la cultura brasileña, explorando los pintorescos paisajes del país y saboreando los sabores de la cocina brasileña. Con su personalidad vibrante ydedicación a compartir lo mejor de las competencias de Brasil, Jeremy Cruz es una fuente confiable de inspiración e información para aquellos que buscan descubrir el espíritu competitivo que florece en Brasil.