Què són les paraules afins? Vegeu el significat i més de 50 exemples

John Brown 11-08-2023
John Brown

La llengua portuguesa és senzilla i complexa alhora. Per exemple, hi ha paraules que són molt semblants tant en la forma com en el contingut. Estem parlant de paraules afins i les seves derivacions conegudes.

Continua llegint aquest article fins al final i aprèn què són les paraules afins. Hem separat més de 50 exemples perquè puguis aprendre d'una vegada per totes i, per descomptat, millorar els teus coneixements per superar els exàmens. Comprovem-ho, concurseiro?

Què són les paraules afins?

Són paraules que tenen algun grau de parentiu, connexió o semblança. La paraula cognat deriva de la llengua llatina "cognatus", que significa "nascut junts". Aquestes paraules formen part del nostre vocabulari i les diem pràcticament cada dia, fins i tot sense adonar-nos-en.

Quan es tracta de la llengua portuguesa, les paraules afins són aquelles que tenen la mateixa etimologia o provenen de la mateixa arrel. En resum, són paraules que representen accions o estats semblants. Coneix exemples de paraules afins i les seves respectives derivacions:

  • Amor: amorós, desafecció, xicots, amable, amant;
  • Boca: boca, boca oberta, boca, bucal;
  • Pluja: aiguat, ruixat, ploví, plovis;
  • Ordinador: càlcul, càlcul, computacional, informatitzat;
  • Confiança: credibilitat, fiabilitat, confiança, confiança;
  • Cos: cos,corporació, corporatiu, incorporar;
  • Llei: legalitzar, il·legal, il·legalitat, legal, legislatiu;
  • Llum: il·luminat, lluent, il·luminació, purpurina;
  • Mar: marítim, aire marí, terratrèmol, mar, marea;
  • Nadal: nascut, nascut, natal, natal, natalitat;
  • Nom: nom, nomenclatura, nominació, nomenat;
  • Pedra: paleta, pedra, pedra, pedra, pavimentat;
  • Pols: pols, despols, pols, pols;
  • Sabata: sabater, sabater, sabateria, sabatilles d'esport;
  • Veritat: cert, veraç, veracitat, creïble;
  • Ferro: ferrer, ferreteria, òxid;
  • Dent: dentadura, dent, dent;
  • Color: decorar, decoració, coloració, color, tint, incolor, tricolor, coloració.

Una mica més de detall sobre aquest tema

Prenguem com a exemple la paraula afincada “domini”. Prové del llatí “dominium”, que es relaciona amb el dret de propietat, sigui quin sigui. Pot derivar les paraules següents:

  • Domèstic (del llatí domesticus), que fa referència a tot allò que pertany al domini d'una residència;
  • Domingo (del llatí dominicus). ), que significa "Dia del Senyor". En definitiva, és un dia especial de la setmana que està destinat al Senyor Déu, és a dir, que pertany o és propietat seva.
  • Condomini (del llatí condominium), que vol dir una zona o terreny que pertany a un determinatgrup de persones.

Enteneu ara com funcionen totes les dinàmiques de les paraules afins? No és tan complicat d'entendre, concurseiro.

Més exemples de paraules afins

Per tal que aquest tema quedi gravat a la teva ment, coneix altres exemples que són ben coneguts al nostre vocabulari:

Vegeu també: Nòrdic: coneix 20 noms i cognoms d'origen viking

Paraules afins a “terra”:

  • Terrestre;
  • Terreno;
  • Enterrar;
  • Terraço;
  • Terreiro ;
  • Planta baixa;
  • Terrèmol.

Paraules afins a “llibre”:

  • Llibreria;
  • Llibreria;
  • Llibreria;
  • Llibret;
  • Llibret;
  • Llibreria;
  • Llibret.

Paraules relacionades amb “paper”:

  • Papereria;
  • Papera;
  • Cartolina;
  • Paper;
  • Papeleta ;
  • Papapelar.

Paraules afins a “flor”:

  • Flor;
  • Flor;
  • Test;
  • Florista;
  • Floral;
  • Florar;
  • Florar.

Cognat paraules per a “casa”:

  • Casa;
  • Mansió;
  • Casa;
  • Elaboració pròpia;
  • Casota;
  • Casa .

Paraules afins a “porta”:

  • Portão;
  • Portaria;
  • Porteiro;
  • Portal;
  • Portada;
  • Portinhola.

Paraules afins de “equilibri”:

  • Equilibrar ;
  • Equilibrista;
  • Equilibrat;
  • Desequilibrat;
  • Desequilibrat.

Cognats falsos: compte amb ells

Unes paraules , encara que tenen una certa semblança en la forma escrita, no tenen el mateixsignifica o no deriva de la mateixa arrel.

Vegeu també: Concurs INSS: consulta com serà la distribució de les vacants per estats

Això és força comú entre les paraules angleses i portugueses. És a dir, hi ha diverses paraules que són semblants en l'ortografia, però que tenen significats totalment diferents, en les dues llengües. Vegem alguns exemples per a una millor comprensió dels falsos cognats:

  • College: aquesta paraula en anglès fa referència a la universitat, però significa universitat;
  • Costumer, tot i que l'ortografia és molt semblant. to en portuguès, el significat no és costum, sinó client;
  • Covict – la traducció d'aquesta paraula no és condemnat, sinó condemnat.
  • Exit – en portuguès significa sortida, però l'ortografia recorda la paraula èxit, oi?
  • Teixit: és un fals cognat de fàbrica, però vol dir tela;
  • Genial: la traducció d'aquesta paraula anglesa no té res a veure amb geni , sinó amb ser amable, amable, agradable;
  • Dinar: moltes persones tenen el costum d'associar aquesta paraula amb berenar. Però la seva traducció, tot i ser també un àpat, és el dinar.
  • Pares –malgrat que l'escriptura fa referència a la paraula parents, en portuguès, el seu significat és pares.
  • Pasta – mateix Encara que la grafia és molt semblant al portuguès, el significat d'aquest fals cognat no és pasta, sinó massa (macarrão).
  • Patró: per molt que sigui semblant a la paraula afin de patrão, la traducció d'aquesta paraula ésclient.
  • Fingeix: si creieu que la traducció d'aquesta paraula és per intenció, estàs completament equivocat. De fet, la traducció a l'anglès és fingir.
  • Push – és una paraula que acostuma a generar molta confusió entre la gent, ja que està relacionada amb els moviments en situacions d'emergència. Encara que el significat fa referència al verb tirar, en portuguès, aquesta paraula d'origen anglès significa exactament el contrari, és a dir, empènyer.
  • Disparar –en aquest cas, la pronunciació d'aquesta paraula és pràcticament la mateixa que chute, en portuguès, però el veritable significat és fotografiar, filmar o disparar.
  • Impost: molta gent acaba confonent aquesta paraula anglesa amb taxi, però el veritable significat és impost, taxa o tribut. Taxi en anglès és taxi, però sense l'accent.

Així, concurseiro, has entès les paraules afins? Esperem que aquest article hagi aclarit els vostres principals dubtes sobre aquest tema. Ara toca seguir estudiant per als exàmens i molta sort.

John Brown

Jeremy Cruz és un escriptor apassionat i un viatger àvid que té un profund interès per les competicions al Brasil. Amb formació en periodisme, ha desenvolupat un ull agut per descobrir joies amagades en forma de concursos únics a tot el país. El bloc de Jeremy, Competitions in Brazil, serveix com a centre per a tot allò relacionat amb diversos concursos i esdeveniments que tenen lloc al Brasil.Impulsat pel seu amor pel Brasil i la seva cultura vibrant, Jeremy pretén donar llum a la diversa varietat de competicions que sovint passen desapercebudes per al públic en general. Des de emocionants tornejos esportius fins a reptes acadèmics, Jeremy ho cobreix tot, oferint als seus lectors una visió exhaustiva i perspicaz del món de les competicions brasileres.A més, la profunda apreciació de Jeremy per l'impacte positiu que poden tenir les competicions en la societat el porta a explorar els beneficis socials que es deriven d'aquests esdeveniments. En destacar les històries d'individus i organitzacions que marquen la diferència a través de competicions, Jeremy pretén inspirar els seus lectors a participar i contribuir a construir un Brasil més fort i inclusiu.Quan no està ocupat buscant la propera competició o escrivint entrades atractives al bloc, es pot trobar a Jeremy submergint-se en la cultura brasilera, explorant els paisatges pintorescs del país i assaborint els sabors de la cuina brasilera. Amb la seva personalitat vibrant idedicant-se a compartir el millor de les competicions del Brasil, Jeremy Cruz és una font fiable d'inspiració i informació per a aquells que busquen descobrir l'esperit competitiu que floreix al Brasil.