目次
ポルトガル語には、文中で特定の用語を使用する際に混乱を招くほど似ている単語がある。 a gente」と「agente」がそうである。一見同じように見えるが、スペースがあるためにその形が区別できるに過ぎず、今日に至るまで、文中で両者の誤った形を選択することは、ポルトガル語の世界で最も一般的な間違いのひとつとなっている。の文法がある。
ポルトガル語にはこの2つの書き方が存在し、正しいのですが、用途が異なります。 したがって、それぞれの書き方を理解し、職場や大学入試の小論文などの場面で致命的なミスをしないようにすることが重要です。
間違った形を使うリスクを避けるために、"a gente "と "agente "の違いと使うタイミングを確認しておきましょう。
人間かエージェントか:その違いは?
既報の通り、"a gente "と "agente "はどちらも正しく、ポルトガル語ではどちらも広く使われている。 意味は、特定の状況で使われるものなので、混同してはならない。
別々に書かれたa genteは代名詞のようなもので、人称代名詞の "we "に相当するが、一緒に書かれたagenteは普通名詞で、職業など何かをする人を指す。
関連項目: コンタクトレンズでやってはいけない7つのこと国民
代名詞句 "a gente "は、女性定冠詞 "a "と名詞 "gente "によって形成され、人々の集団、人々、人類、人口を指す。
関連項目: ゴイアス州出身者とは? 各州の出身地を調べる意味の世界では、"a gente "は直人称代名詞 "nós "と等価であり、文法では直人称代名詞 "ela "と等価である。 つまり、動詞は三人称単数で活用しなければならない。 機能としては、"a gente "は主語が不確定なもの、つまり話す人(私たち)または一般的な人(みんな)を表す。 nós "とは異なり、このバージョンは一人称単数でのみ使用される。非公式な言葉遣い。
以下の代名詞句を使った文章をご覧ください:
- 今日は仕事の関係で遅い昼食なんだ。
- 昨日、私たちは彼と話をしようとしたが、彼は誰の話も聞こうとしなかった。
- 最悪の結末になることはわかっていた。
代理店
ラテン語の "agens "を語源とする "Agent "は、行為の主体、つまり何かをする人、行動する人、操作する人を指す。 例えば、代理店の管理者、秘密諜報員、警察の警備員、商業交渉プロセスの責任者などを示す。
これに伴い、"agent "は、"agent of chaos"(混沌の代理人)のように、何かを生み出したり、推進したりする人物を意味することもある。 この語の他の同義語は、調達者、マネージャー、代理人、交渉人、調査官、警察官、動機、原因、原因者、スパイ、マネージャーである。 この語を使った例をいくつか紹介しよう:
- 彼は決して正体が明かされることのない秘密諜報員なのだ。
- カオスを煽るのではなく、平和の代理人になるべきだ。
- 受動態は能動態の主語に相当する。
agent」は名詞であると同時に2つの性別を持つ形容詞でもある。