A partir de' of 'apartir de'? Leer de juiste manier om het te gebruiken

John Brown 19-10-2023
John Brown

De Portugese taal kent verschillende variaties die verwarring scheppen over de juiste manier om sommige uitdrukkingen te gebruiken, vooral wanneer je mondelinge taal vergelijkt met geschreven taal. In die zin zijn er technieken en tips om het verschil te leren tussen termen als "a partir de" en "apartir de", zodat je in de toekomst geen nieuwe fouten meer maakt.

Het is vooral belangrijk om contact te houden met de taal, je woordenschat bij te werken en de veranderingen in de spelling te volgen om de nieuwe regels te leren. Op deze manier kunnen enkele eenvoudige oefeningen helpen bij dit proces, je taalkundige kennis verrijken en nieuwe verwarringen voorkomen. Lees hieronder meer informatie:

Wat is de juiste manier om te gebruiken: van of apartir de?

De correcte manier om deze zin te schrijven is "a partir de", apart geschreven, dus de uitdrukking "apartir de" is fout en wordt op geen enkele manier geaccepteerd door de Portugese taal. Interessant is dat je in het geval van de zin "a partir de" geen crase kunt toevoegen aan het begin van de zin, want dat maakt het ook een fout.

In principe stelt de grammaticale regel voor crase dat deze formatie alleen optreedt als er een samentrekking is van het bepaalde lidwoord "a" met het voorzetsel "a". In het geval van de locutie "a partir de" is er geen bepaald lidwoord, alleen het voorzetsel, en daarom is er geen samentrekking die aanleiding geeft tot crase.

Zie ook: Wat is de mooiste naam ter wereld? Kijk wat ChatGPT zegt

In alle gevallen geeft de uitdrukking "van" het beginpunt aan, het moment van vertrek van iets, omdat het verwijst naar iets dat op een bepaald moment begon en gevolgd werd door iets anders. Daarom is het synoniem voor uitdrukkingen als "vanaf dat moment", "dateren van", "tellen vanaf", "beginnen vanaf", "vanaf nu" en andere. Bekijk enkele voorbeelden van het gebruik ervan in zinnen:

  • Vanaf nu kun je de boekjes niet meer raadplegen om de vragen te beantwoorden.
  • Vanaf vandaag eet ik geen rood vlees meer.
  • Vanaf die eerste ontmoeting wist Amalia dat ze haar zielsverwant had gevonden;
  • Vanaf volgend jaar leer ik piano spelen.
  • Ik wilde vandaag beginnen, maar de lessen beginnen in augustus.

Afhankelijk van de context kan de uitdrukking "op basis van" iets uitdrukken dat gebaseerd is op eerdere informatie, of op een argument, redenering of gegevens. In dit scenario is het synoniem voor "op basis van", "rekening houdend met", "volgens", "volgens", "gebaseerd op". Hier zijn enkele voorbeelden waar de uitdrukking deze betekenis heeft:

Zie ook: Buiten Brazilië: bekijk 15 landen die Portugees spreken
  • Het onderzoek is gebaseerd op informatie die in het veld is verzameld.
  • De onderzoeken worden uitgevoerd op basis van interviews met een specifieke groep.
  • Het resultaat dat tijdens het seminar werd gepresenteerd, was afkomstig van eerdere analyses.
  • Uit dit onderzoek kunnen we concluderen dat er andere manieren van preventie zijn.
  • Op basis van de laatste gegevens kan een vaccin worden gevonden.

Van als voorzetselvoorwerp

Samengevat definieert de Portugese taal de term "a partir de" als een voorzetselzin gevormd door het voorzetsel "a", het werkwoord "partir" en het voorzetsel "de". Volgens het concept bestaat een voorzetselzin uit een verzameling van twee of meer woorden waarvan de laatste altijd een voorzetsel is, zoals het geval is met "a fim de", "em vez de", "abaixo de", "ao invés de" en anderen.

Naast de betekenissen die hierboven zijn gepresenteerd, kan de uitdrukking "a partir" gebruikt worden als een van de vormen van het werkwoord partir in de onpersoonlijke infinitief. Hoewel het een constructie is die vaker voorkomt in het Portugees uit Portugal, is het een correct schrift, maar in Brazilië is het gebruikelijker om het gerundium "partindo" te gebruiken met ditzelfde idee.

Interessant genoeg gebeurt deze formatie ook met andere werkwoorden, aangezien het gebruik in de onpersoonlijke infinitief geaccepteerd wordt met verschillende structuren, zoals "zien" en "zien" of "leuk vinden" en "leuk vinden".

John Brown

Jeremy Cruz is een gepassioneerd schrijver en fervent reiziger die een grote interesse heeft in wedstrijden in Brazilië. Met een achtergrond in de journalistiek heeft hij een scherp oog ontwikkeld voor het ontdekken van verborgen juweeltjes in de vorm van unieke wedstrijden in het hele land. Jeremy's blog, Competitions in Brazil, dient als een knooppunt voor alles wat te maken heeft met verschillende wedstrijden en evenementen die plaatsvinden in Brazilië.Gevoed door zijn liefde voor Brazilië en zijn levendige cultuur, wil Jeremy licht werpen op de diverse reeks competities die vaak onopgemerkt blijven bij het grote publiek. Van opwindende sporttoernooien tot academische uitdagingen, Jeremy behandelt het allemaal en geeft zijn lezers een inzichtelijke en uitgebreide kijk in de wereld van Braziliaanse competities.Bovendien drijft Jeremy's diepe waardering voor de positieve impact die competities kunnen hebben op de samenleving hem ertoe om de sociale voordelen te onderzoeken die voortvloeien uit deze evenementen. Door de verhalen te benadrukken van individuen en organisaties die een verschil maken door middel van wedstrijden, wil Jeremy zijn lezers inspireren om mee te doen en bij te dragen aan de opbouw van een sterker en inclusiever Brazilië.Als hij niet bezig is met scouten voor de volgende wedstrijd of boeiende blogposts schrijft, kan Jeremy zichzelf onderdompelen in de Braziliaanse cultuur, de schilderachtige landschappen van het land verkennen en genieten van de smaken van de Braziliaanse keuken. Met zijn levendige persoonlijkheid entoegewijd aan het delen van de beste Braziliaanse competities, is Jeremy Cruz een betrouwbare bron van inspiratie en informatie voor diegenen die de competitieve geest willen ontdekken die in Brazilië floreert.