目次
ポルトガル語にはいくつかのバリエーションがあり、特に口語と文語を比較した場合、表現の正しい使い方に混乱が生じます。 この意味で、"a partir de "と "apartir de "のような用語の違いを学び、将来新たな間違いを起こさないようにするテクニックとヒントがあります。
何よりも、常に言語に触れ、語彙を増やし、スペルの変化に従って新しいルールを学ぶことが大切です。 そのためには、いくつかの簡単な練習をすることで、言語知識を豊かにし、新たな混乱を避けることができます。 詳細は以下をご覧ください:
fromとapartir deの正しい使い分けは?
このフレーズの正しい書き方は "a partir de "であり、別々に書く。"apartir de "という表現は間違いで、ポルトガル語では一切通用しない。 興味深いことに、"a partir de "というフレーズの場合、文頭にcraseをつけることはできない。
関連項目: コカ・コーラのボトルに黄色いキャップがあるのはなぜ?基本的に、定冠詞 "a "と前置詞 "a "との縮約形成がある場合にのみ、craseが生じるという文法規則がある。 a partir de "というロキューションの場合、定冠詞はなく、前置詞のみであるため、craseを生じる縮約形成はない。
関連項目: 清涼飲料水の缶の封の穴は、本当は何のためにあるのだろう?from "は、ある瞬間から何かが始まり、その後に何かが続くことを意味するため、どのような場合でも、何かの出発点、出発の瞬間を表します。 したがって、"from that point on"、"to date from"、"to count from"、"starting from"、"from now on "などの表現と同義です。 文章での使用例をご覧ください:
- 今後、小冊子を参照しながら解答することはできません。
- 今日から赤身肉は食べない。
- その最初の出会いから、アマリアはソウルメイトを見つけたと思った;
- 来年からピアノを習います。
- 今日から始めたかったが、授業は8月からだ。
on the basis of "は文脈によって、以前の情報、あるいは議論、推論、データに基づいて何かを表現することができます。 このシナリオでは、"on the basis of"、"taking into account"、"according to"、"according to"、"based on "と同義です。 この表現がこのような意味を持つ例をいくつか挙げます:
- 調査は現地で収集した情報に基づいている。
- 調査は特定のグループへのインタビューに基づいて行われる。
- セミナーで発表された結果は、これまでの分析から判明したものだ。
- この調査から、予防の方法は他にもあると結論づけることができる。
- 最新のデータからワクチンを見つけることができる。
前置詞句としてのFrom
要約すると、ポルトガル語では "a partir de "を前置詞 "a"、動詞 "partir"、前置詞 "de "で形成される前置詞句と定義している。 この概念によると、前置詞句は、"a fim de"、"em vez de"、"abaixo de"、"ao invés de "などのように、最後の1語が常に前置詞である2語以上の単語の集合から構成される。
上記の意味の他に、「a partir」という表現は、非人称不定詞の動詞partirの形の1つとして使うことができる。 ポルトガル出身のポルトガル語ではより一般的な構文であり、正しい書き方であるが、ブラジルではこれと同じ発想で「partindo」という属詞を使う方が一般的である。
興味深いことに、この形成は他の動詞でも起こる。非人称不定詞での用法は、「見る」と「見る」、「好き」と「好き」のように、異なる構造で受け入れられるからだ。