Efnisyfirlit
Portúgalska hefur nokkur afbrigði sem skapa rugling um rétta leið til að nota sum orðatiltæki, sérstaklega þegar borið er saman munnlegt mál og ritað mál. Í þessum skilningi eru tækni og ráð til að læra muninn á hugtökum eins og „frá“ og „frá“ og tryggja að þú munt ekki hafa nýjar villur í framtíðinni.
Sjá einnig: TOP 20: Sjáðu mest teiknaða tölurnar í MegaSenaUmfram allt er mikilvægt að halda í sambandi við tungumálið, uppfærðu orðaforða og fylgstu með stafsetningarbreytingum til að læra nýju reglurnar. Á þennan hátt geta nokkrar einfaldar aðferðir hjálpað í þessu ferli, auðgað tungumálaþekkingu þína og forðast frekari rugling. Fáðu frekari upplýsingar hér að neðan:
Hver er rétta leiðin til að nota: frá eða frá?
Rétta leiðin til að skrifa þessa setningu er „frá“, skrifuð í sérstakri aðferð. Þess vegna er orðatiltækið „frá“ rangt og er ekki samþykkt á nokkurn hátt af portúgölsku. Athyglisvert er að þegar um er að ræða orðasambandið „frá“ er ekki hægt að bæta crasis við upphaf setningarinnar, því það breytir henni líka í villu.
Í grundvallaratriðum, málfræðireglan fyrir crasis staðfestir að þessi myndun gerist aðeins þegar samdráttur er á ákveðnu greininni „a“ með forsetningunni „a“. Þegar um er að ræða orðasambandið „frá“ er enginn ákveðinn greini, aðeins forsetning, og af þeim sökum er engin samdráttur sem á uppruna sinn íkrass.
Sjá einnig: Hver eru fallegustu stjörnumerkin? Sjá stöðuna með efstu 5Í öllum tilfellum gefur orðasambandið „frá“ til kynna upphafspunktinn, brottfararstund einhvers, þar sem það vísar til einhvers sem byrjaði á ákveðnu augnabliki og hafði röð í þá. Þess vegna er það samheiti við orðasambönd eins og „frá þeim tímapunkti“, „deita frá“, „frá og með“, „byrjar“, „héðan í frá“ og fleiri. Skoðaðu nokkur dæmi um notkun þess í setningum:
- Héðan í frá muntu ekki geta leitað í fartölvunum til að svara spurningunum.
- Frá og með deginum í dag mun ég ekki lengur borða rautt kjöt.
- Frá þessum fyrsta fundi vissi Amália að hún hefði fundið sálufélaga sinn;
- Ég ætla að læra að spila á píanó frá og með næsta ári.
- I vildi byrja í dag, en kennsla byrjar í ágúst.
Það fer eftir samhenginu, orðasambandið "sem af" getur tjáð eitthvað byggt á fyrri upplýsingum, eða rifrildi, rökstuðningi eða deyja. Í þessari atburðarás er það samheiti við "byggt á", "að taka tillit til", "samkvæmt", "samkvæmt", "byggt á". Sjá nokkur dæmi þar sem orðatiltækið fær þessa merkingu:
- Rannsóknin var unnin út frá upplýsingum sem safnað var á vettvangi.
- Rannsóknirnar eru unnar út frá viðtölum við a. ákveðinn hópur .
- Niðurstaðan sem kynnt var á málstofunni var fundin úr fyrri greiningum.
- Af þessari rannsókn má álykta aðþað eru aðrar aðferðir til að koma í veg fyrir.
- Út frá nýjustu gögnum er hægt að finna bóluefni.
Úr hvernig forsetningasetning
Í stuttu máli, The Portuguese language skilgreinir hugtakið „frá“ sem forsetningarsetningar sem myndast af forsetningunni „a“, sögninni „partir“ og forsetningunni „de“. Samkvæmt hugtakinu samanstendur forsetningarsetning af mengi tveggja eða fleiri orða þar sem það síðasta er alltaf forsetning, eins og með „til þess að“, „í staðinn fyrir“, „fyrir neðan“, „í staðinn fyrir“. og fleiri.
Auk merkinganna sem settar eru fram hér að ofan er hægt að nota orðatiltækið „frá“ sem eina af myndum sagnorðsins að skilja eftir í ópersónulegum óendanleika. Þrátt fyrir að vera algengari smíði í portúgölsku frá Portúgal er það rétt stafsetning, en í Brasilíu er algengara að nota gerundið „partindo“ með sömu hugmynd.
Sem dæmi má segja „ Hún er að brjóta kökuna“ eða „Hún er að brjóta kökuna“. Athyglisvert er að þessi myndun á sér stað með öðrum sagnorðum, þar sem notkun í ópersónulegum endalokum er samþykkt með mismunandi uppbyggingu, svo sem „a ver“ og „vendo“ eða „a Gosto“ og „gostando“.