Taula de continguts
No cal tenir formació o especialització en l'àrea de Literatura per saber que la llengua portuguesa és molt rica en les seves variacions i està en constant canvi. Un dels exemples més clàssics d'això són els acords ortogràfics, que succeeixen de tant en tant i oficialitzen el canvi ortogràfic d'algunes paraules.
Per entendre aquests canvis, no cal anar molt lluny, acabo de llegir algun article de diari que es va publicar a principis dels anys quaranta, per exemple. Amb aquest senzill exercici, que es pot fer fàcilment gràcies a Internet, podem veure que, de fet, fa uns anys moltes paraules s'escrivien de manera diferent.
La dècada de 1940 va ser especialment impactant pel que fa a la manera com Escrivim. diverses paraules en portuguès, així que hem separat algunes grafies antigues que us ajudaran a entendre millor com evoluciona la nostra llengua. Continueu llegint per comprovar-ho.
Vegeu també: “Pujar al cim”: 11 exemples de pleonasme a evitar en la vida quotidianaOrtografies antigues de la llengua portuguesa
Abans de la dècada de 1950, moltes paraules s'escriuen de manera diferent. Consulteu algunes variacions a continuació:
- Francès: s'escrivia francès;
- Anglès: s'escrivia inglez;
- Diaris: antigament s'escrivia jornaes;
- Especials: abans, s'escrivia especial;
- Aparelho: fins als anys quaranta, s'escrivia apparelho;
- Ele: aquí també s'escrivia el doble de consonant, així que era escritelle;
- Posar: el verb s'escriu col·locar;
- Bus: abans, era omnibus;
- Active: s'escriu actiu;
- Funció : era funció;
- Telèfon: estava escrit amb ph i era telèfon;
- Farmacia: segur que ja has vist la ortografia pharmacia;
- Comprenter: aquesta paraula era escrit com a entenedor;
- Piloto: abans, el substantiu s'escrivia amb accent circumflex i esdevingué pilot;
- Governo: s'escrivia, en la versió del substantiu, com a govêrno.
Veus com canvien les coses amb el temps? Per tant, quan es valida un nou acord ortogràfic, encara que els canvis en l'ortografia de les paraules habituals ens causen estranyesa, amb el pas dels anys, esdevenen naturals.
Nou acord ortogràfic brasiler
Al Brasil , el darrer acord ortogràfic està en vigor des de l'any 2009, però només ha esdevingut obligatori a les escoles, editorials, oposicions i redaccions de diaris, per exemple, des del gener de 2016.
Els canvis més recents en la llengua portuguesa té a veure, principalment, amb l'accentuació d'algunes paraules.
Entre les paraules que ja no s'accentuen,són:
- Idea;
- Boia;
- Joia;
- Boa;
- Europea;
- Vol;
- Malaltia;
- Donar;
- Leem;
- Veure;
- Baiuca;
- Lletjor ;
- Pingüí;
- Conseqüència;
- Tranquil;
- Salsitxa;
- Cinquanta;
- Pera;
- Para;
- Pelo;
- Polo.
A més, el nou acord ortogràfic tracta de l'ús de guionets en algunes paraules, tant si en forma de prefix en relació amb les paraules compostes així com en l'ús de locucions.
Els canvis de reforma també incideixen en la manera d'utilitzar les majúscules i fins i tot en l'ordre de les lletres de l'alfabet. Tot això per crear un llenguatge clar i concís capaç de mantenir la seva pròpia identitat al llarg de la història.
La millor manera d'aprendre les coses és, per descomptat, estudiar sobre les regles individuals de cada llengua. llegir molt i escriure.
Vegeu també: Arribarà un nadó? Vegeu 20 noms que signifiquen esperança