13 dichos populares que mucha gente ha dicho mal toda su vida

John Brown 19-10-2023
John Brown

Varias expresiones populares forman parte de la vida cotidiana de las personas y se utilizan con frecuencia. Sin embargo, es sorprendente la cantidad de ellas que se pronuncian de forma incorrecta. Por eso, si tienes dudas sobre los dichos populares que has aprendido de forma errónea, consulta a continuación las versiones correctas y sus significados.

13 dichos populares que mucha gente ha dicho mal toda su vida

1. "Quien no tiene perro, caza con gato".

La forma correcta de esta frase es "Quien no tiene perro, caza como un gato". Esto significa que si no tienes perro, tendrás que cazar de forma astuta y solitaria, como lo haría un gato.

2. "Ese niño no se está quieto, parece que tiene un bicho carpintero".

La expresión correcta es "Ese niño no quiere estarse quieto, parece que tiene un bicho por todo el cuerpo". Esta expresión se utiliza para describir a los niños que están inquietos, no pueden estarse quietos y parecen estar incómodos con alguna molestia por todo el cuerpo.

3. "El color de un burro cuando huye".

La expresión original de este famoso dicho es: "Huyo de un burro cuando se escapa". Si no lo entiendes, es porque nunca has sido testigo del daño que causa un burro que se escapa.

4. "Se le ha ido la olla".

El dicho correcto es "Enfiou o pé no jacá", no "Enfiou o pé na jaca". La palabra "jacá" se refiere a las cestas tejidas de taquara que se utilizaban antiguamente para exponer y vender mercancías en la fachada de las tabernas.

Cuando alguien se pasaba con la bebida y se emborrachaba, perdía el equilibrio y era incapaz de esquivar al grajo, por lo que acababa metiendo el pie en la cesta.

Esta expresión se utiliza para describir a alguien que se ha metido en una situación delicada o en problemas debido a sus acciones o comportamiento descuidados.

Ver también: ¿Cuál es el significado oculto del ojo griego? ¿Qué atrae en realidad?

5. "Hoy es domingo, pie de tubo".

La forma correcta es: "Hoy es domingo, pide pipa". Este refrán se utilizaba así porque fumar en pipa era un hábito asociado al relax, y ¿qué mejor día para hacerlo que el domingo?

6. "Si Mahoma no va a la montaña, la montaña va a Mahoma".

El orden correcto de la frase es: "Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma va a la montaña". Se dice que cuando los árabes pidieron a Mahoma que hiciera un milagro como prueba de lo que enseñaba, el profeta decretó que el monte Safa se acercara a él.

Sin embargo, como la montaña no se movió, Mahoma alabó la misericordia de Dios, ya que impidió que la montaña los aplastara. Entonces declaró: "Iré a la montaña para expresar mi gratitud a Dios por perdonar a una generación obstinada."

7. "Cada uno a lo suyo".

La expresión correcta es "cada uno a lo suyo", lo que significa que cada persona tiene sus propios problemas o responsabilidades.

8. "Quien haya parido a Mateo, que se columpie".

El refrán correcto es "Quien haya parido a tus malos, que se columpie", no "Quien haya parido a Mateo, que se columpie". La expresión "tus malos" se parece fonéticamente a "Mateo", lo que puede haber llevado a modificar el refrán con el tiempo.

Además de la versión mencionada, existen otras variantes de este refrán, como "Quien la parió la guardó y la columpió" o "Quien la parió la columpió". Ambas versiones tienen en común la idea de que los padres son los principales responsables del cuidado y la solución de los problemas de sus hijos.

9. "El que tiene boca va a Roma".

En este caso, el error es en realidad el correcto. Aunque mucha gente coincide en que el correcto es "¡Quien tiene boca abuchea a Roma!", en referencia a abuchear a la ciudad que fue sede del imperio romano, los expertos dicen que no es del todo correcto.

El dicho original en italiano es "Chi ha (la) lingua arriva a Roma", que literalmente se traduce como "Quien tiene lengua llega a Roma", y significa que tener habilidades comunicativas puede llevar a uno a alcanzar sus metas o triunfar en sus empeños.

10. "Escupe y escupe".

Carrara es una región de Italia conocida por sus canteras de mármol de gran calidad y por las famosas esculturas que ha producido a lo largo de la historia.

Ver también: 13 clásicos de la literatura brasileña que debe conocer

Por eso, cuando se dice que algo o alguien está "tallado en Carrara", significa que tiene un parecido o una calidad excepcionalmente altos, como una escultura hábilmente tallada en mármol italiano.

11. "Estos son los huesos del oficio".

La expresión correcta es: "Son oficios ociosos". Esta frase se aplica a situaciones en las que un trabajo muy duro reporta beneficios.

12. "Cuando nace una patata, se esparce por el suelo".

Te has pasado toda la infancia cantando mal la canción! La correcta es "Las patatas pequeñas, cuando nacen, extienden sus ramas por toda la tierra". La palabra "ramas" se refiere a las raíces de esta leguminosa.

13. "Llorar sobre la leche derramada".

La forma correcta de esta expresión es "llorar sobre la leche derramada", y se utiliza cuando alguien se queja o se lamenta por algo malo que ya ha sucedido. Este dicho puede variar según la región, pero suele utilizarse para ofrecer consuelo en una situación irreversible.

John Brown

Jeremy Cruz es un escritor apasionado y un ávido viajero que tiene un profundo interés en las competencias en Brasil. Con experiencia en periodismo, ha desarrollado un buen ojo para descubrir gemas ocultas en forma de competencias únicas en todo el país. El blog de Jeremy, Competiciones en Brasil, sirve como centro de todo lo relacionado con varios concursos y eventos que tienen lugar en Brasil.Impulsado por su amor por Brasil y su vibrante cultura, Jeremy tiene como objetivo arrojar luz sobre la diversa gama de competencias que a menudo pasan desapercibidas para el público en general. Desde emocionantes torneos deportivos hasta desafíos académicos, Jeremy lo cubre todo, brindando a sus lectores una mirada profunda y completa al mundo de las competencias brasileñas.Además, el profundo aprecio de Jeremy por el impacto positivo que las competencias pueden tener en la sociedad lo impulsa a explorar los beneficios sociales que surgen de estos eventos. Al destacar las historias de personas y organizaciones que marcan la diferencia a través de concursos, Jeremy tiene como objetivo inspirar a sus lectores a involucrarse y contribuir a construir un Brasil más fuerte e inclusivo.Cuando no está ocupado buscando la próxima competencia o escribiendo atractivas publicaciones de blog, se puede encontrar a Jeremy sumergiéndose en la cultura brasileña, explorando los pintorescos paisajes del país y saboreando los sabores de la cocina brasileña. Con su personalidad vibrante ydedicación a compartir lo mejor de las competencias de Brasil, Jeremy Cruz es una fuente confiable de inspiración e información para aquellos que buscan descubrir el espíritu competitivo que florece en Brasil.